Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 6
Шрифт:
Да будут леса достойны консула (лат.)
217
Да почиют (лат.)
218
В иноверческой стране (лат.)
219
По-французски слово «азбука» (А Б С) звучит, как abaisse - униженный, обездоленный.
220
Кастрат у лагерного костра (лат.)
221
Варвары
222
Фуэрос - особые права некоторых средневековых испанских городов; фуэгос - огни (исп.)
223
...ты Петр, и на сем камне Я создам церковь Мою... (Евангелие от Матфея, XVI, 18). Петр - по-гречески - камень.
224
Человек и муж (лат.)
225
Неизменность (лат.)
226
Как состязающиеся в беге (лат.) - Лукреций, О природе вещей.
227
Л'Эгль (l'aigl) - по-французски - орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.
228
По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) - крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.
229
Прописная буква Р по-французски - грант эр (grand R).
230
Учитесь, судьи земли (лат.)
231
Начало познания (лат.)
232
Быстро бегущего (лат.)
233
Если потребует обычай (лат.)
234
Время - деньги (англ.)
235
Хлопок - король (англ.)
236
Ибо ношу имя льва (лат.)
237
Тяготы жизни (лат.)
238
И стал свет (лат.)
239
Преисподняя (лат.)
240
Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (лат.) -
стих из «Сатир» Горация.241
Если двое встречается с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.)
242
Могучий (лат.)
243
Среди листьев и ветвей (лат.)
244
Эшафот. (Прим. авт.)
245
Лень (лат.)
246
«Последний день приговоренного к смерти». (Прим. авт.)
247
Но где снега минувших лет? (франц.)
248
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.)
249
Однако следует заметить, что mac - по-кельтски обозначает сын. (Прим. авт.)
250
Lirlоnfa - свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
251
Купидона (Прим. авт.)
252
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим. авт.)
253
Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.
254
душе (итал.)
255
bellum - готовься к войне (лат.). Произношение belium (лат.) - война - сходно с bel homme (франц.) - красивый мужчина.
256
Мондетур - в буквальном переводе с французского значит - гора-извилина.
257
aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).
258
Скоромными карпами (франц.)
259
Carpe horas (лат.) - лови часы - напоминает известную строчку Горация Carpe diem - лови день.