Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений в 12 т. Т. 6
Шрифт:

Блестяще написанная книга, несомненно, побудит нашего любознательного читателя более глубоко заинтересоваться природой арктического севера и новейшими достижениями советских гидрологов.

Академик Д. И. Щербаков

Жюль

Верн начал работать над романом «В стране мехов» в феврале 1871 года. В 1872-1873 годах роман печатался в «Журнале воспитания и развлечения» и в 1873 году вышел в свет отдельным изданием.

«В стране мехов» - один из самых интересных географических романов Жюля Верна. Автор дает в общем правдивое представление об американском секторе Арктики, привлекая многочисленные источники, раскрывающие историю изучения и освоения этих далеких земель. Маршрут путешествия лейтенанта Гобсона и его товарищей, закончившегося у Алеутских островов, впоследствии как бы продолжили герои романа Жюля Верна «Цезарь Каскабель», совершив, тоже поневоле, плавание на дрейфующей льдине от Аляски до Новосибирских островов, а также герои романа «Найденыш с погибшей «Цинтии», которым удалось проделать за одну навигацию кругосветное путешествие в полярных водах России и Америки.

Роман «В стране мехов» впервые вышел на русском языке в 1874 году в переводе Марко Вовчок под заглавием «Путешествие в страну пушных зверей, или Приключения на пловучем острове». В рецензии, опубликованной в журнале «Дело» (1874, № 2), «В стране мехов» оценивается как один из лучших географических романов Жюля Верна.

Е. Брандис

[1] От франц.
– passe partout, буквально - проходящий всюду; здесь - пролаза, ловкий человек.

[2]

Новая Голландия - первоначальное название Австралии.

[3] Правительственное здание (англ.).

[4] Тотчас же, на месте (лат.).

[5] Дорогу мехам! (лат.)

[6] Это предвидение капитана Крэвенти действительно в скором времени осуществилось. (Прим. автора.)

[7] Псарня (англ.).

[8] Сизигии - фазы луны (полнолуние и новолуние).

[9] Лыжи для глубокого снега, буквально - «снеговые башмаки» (англ.).

[10] Не надо забывать, что на термометре Фаренгейта точка замерзания приходится на 32-й градус. (Прим автора)

[11] Перевод слова «эскимос». (Прим. автора.)

[12] Добро пожаловать! (англ.)

[13] Перевод Н. Вержейской.

[14] В то время председатель Королевского географического общества. (Прим. автора.)

[15] Неизменное положение вещей (лат.).

Поделиться с друзьями: