Собрание сочинений в 12 т. Т. 7
Шрифт:
Роберт Кертис, видя, что они приближаются, идет к ним навстречу и кричит громовым голосом:
– Сложите оружие!
– Смерть капитану!
– ревет Оуэн.
Негодяй жестом подбадривает своих сообщников, но Роберт Кертис, отстранив пьяных матросов, направляется прямо к нему.
– Чего ты хочешь?
– спрашивает он.
– Чтобы никто не командовал на плоту!
– отвечает Оуэн.
– Здесь все равны!
Глупец! Как будто бы не все равны перед таким бедствием!
– Оуэн, - вторично говорит капитан, - отдай оружие!
– Смелее!
– кричит Оуэн своим.
Начинается
Он-то и спас меня. Негр, падая, выпустил оружие, которым я завладел. Я хочу размозжить ему голову, но Андре останавливает меня в свою очередь.
Взбунтовавшиеся матросы оттеснены на переднюю часть плота. Роберт Кертис, увернувшись от ударов, которые пытался нанести ему Оуэн, схватил топор и размахнулся.
Но Оуэн отскочил в сторону, и топор угодил прямо в грудь Уилсону. Негодяй падает навзничь, прямо в воду и исчезает в волнах.
– Спасите его! Спасите его!
– кричит боцман.
– Но он мертв!
– отвечает Даулас.
– Э! Именно поэтому!… - вырывается у боцмана, но он не кончает фразы.
Смертью Уилсона схватка закончилась. Флейпол и Берке, мертвецки пьяные, лежат без движения, мы бросаемся на Джинкстропа и крепко привязываем его к подножию мачты.
С Оуэном совладали плотник и боцман. Роберт Кертис подходит к нему.
– Молись богу! Ты умрешь!
– говорит он.
– Вам, видно, страсть как хочется съесть меня!
– отвечает Оуэн невообразимо нахальным тоном.
Этот ужасный ответ спас ему жизнь. Роберт Кертис, побледнев, отбрасывает уже занесенный топор, отходит в сторону и садится на край плота.
XXXIX
– Пятое и шестое января.
– Это происшествие нас глубоко поразило. Слова Оуэна при сложившихся обстоятельствах не могли не потрясти даже сильных духом.
Немного успокоившись, я горячо поблагодарил молодого Летурнера, который спас мне жизнь.
– Вы меня благодарите, - отвечает он, - а ведь вам бы следовало, пожалуй, меня проклинать!
– Вас, Андре!
– Господин Казаллон, я только продлил ваши мучения!
– Все равно, господин Летурнер, - говорит подошедшая к нам в эту минуту мисс Херби, - вы исполнили ваш долг!
Чувство долга - вот что неизменно поддерживает мисс Херби. Она похудела от перенесенных лишений; полинявшее платье разорвано, свисает клочьями, но ни одна жалоба не срывается у нее с языка; молодая девушка не поддается унынию.
– Господин Казаллон, - спросила она, - мы обречены на голодную смерть?
– Да, мисс Херби, - ответил я почти жестко.
– Сколько времени можно прожить без еды?
– Дольше, чем принято думать! Может быть, долгие, бесконечные дни!
– Люди более крепкие страдают сильнее, не так ли?
– спрашивает она.
– Да, но зато они скорее умирают.
Как
я мог так ответить молодой девушке? Я не нашел ни одного слова надежды! Я бросил ей в лицо голую, жестокую правду! Или во мне угасло всякое чувство человечности? Андре Летурнер и его отец, присутствовавшие при этом разговоре, поглядывали на меня удивленными ясными глазами, расширенными от голода. Они, должно быть, спрашивают себя, я ли говорю все это.Несколько минут спустя, когда мы остались с глазу на глаз с мисс Херби, она сказала мне вполголоса:
– Господин Казаллон, окажете вы мне одну услугу?
– Да, мисс, - отвечаю я взволнованно; я готов сделать для мисс Херби все, что в моих силах.
– Если я умру раньше вас, - продолжает мисс Херби, - а это может случиться, ведь я слабее вас, - обещайте бросить мое тело в море.
– Мисс Херби, я совершенно напрасно…
– Нет, нет, - протестует она с полуулыбкой, - вы были правы, что именно так говорили со мной, но обещайте исполнить мою просьбу. Это - малодушие. Живая, я ничего не боюсь… Но после смерти… дайте же мне слово, что бросите меня в море.
Я обещал. Мисс Херби протянула мне руку, и я почувствовал слабое пожатие ее похудевших пальчиков.
Прошла еще одна ночь. Минутами мои страдания так жестоки, что у меня вырываются стоны; потом боли стихают, и на меня нападает какое-то оцепенение. Очнувшись, я с удивлением вижу, что товарищи мои еще живы.
Повидимому, лучше других переносит лишения наш буфетчик Хоббарт, о котором я почти не упоминал до сих пор. Это низенький человечек с хитрой физиономией и вкрадчивым взглядом; он часто улыбается одними губами, глаза его всегда полузакрыты, как бы для того, чтобы скрыть мысли. Все в нем фальшиво. Я готов присягнуть, что это лицемер. Я уже сказал, что лишения, повидимому, мало отразились на нем… Не то чтобы он не жаловался - напротив, он без конца хнычет, но, не знаю почему, это хныканье кажется мне притворным. Посмотрим, что будет дальше. Буду следить за этим человеком, так как у меня возникли на его счет некоторые подозрения; хотелось бы проверить их.
Сегодня, 6 января, Летурнер отозвал меня в сторону и сказал, что хочет «поговорить по секрету». Он не желает, чтобы его при этом видели или слышали.
Я отправляюсь с ним на самый дальний край плота, и, так как уже наступил вечер, темнота скрывает нас от посторонних взоров.
– Сударь, - говорит мне вполголоса Летурнер, - Андре очень слаб! Мой сын умирает с голоду! Сударь, я не могу этого видеть! Нет, я больше не могу!
Летурнер произносит эти слова голосом, в котором слышится сдержанный гнев, глубокое отчаяние. О! Я понимаю, как должен страдать этот отец!
– Нельзя терять надежду, - говорю я, беря его за руку.
– Какое-нибудь судно…
– Сударь, - продолжает отец, прерывая меня, - я говорю с вами совсем не для того, чтобы выслушивать банальные утешения. Никакого судна не будет, вам это хорошо известно. Нет. Я имею в виду совсем другое. Сколько времени мой сын, вы сами и все остальные ничего не ели?
– Запас сухарей кончился второго января. Сегодня шестое. Значит, уже четыре дня… - отвечаю я на этот неожиданный вопрос.
– Четыре дня как вы не ели!
– заканчивает Летурнер.
– Ну, а я не ел восемь дней!