Собрание сочинений в одной книге (сборник)
Шрифт:
Абрамо
Ты лжешь.
Самсон
Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар.
(Дерутся.)
Входит Бенволио.
Бенволио
Прочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете.
(Выбивает мечи у них из рук.)
Входит Тибальдо.
Тибальдо
С мечом в руке, средь этих слуг негодных!Поворотись, Бенволио, взгляниНа смерть свою.Бенволио
Я водворяю мир,Не более.
Тибальдо
Ты вынул меч – и говоришь о мире!Я ненавижу это слово так же,Как ад, как всех Монтекки и тебя.Трус, защищайся!(Дерутся.) Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и бердышами.
Первый гражданин
Эй! алебард, дубин и бердышей!Бей их! Долой Монтекки, Капулетти!Входят Капулетти в халате и синьора Капулетти.
Капулетти
Что тут за шум? Подайте длинный меч мой!Синьора Капулетти
Костыль, костыль! Зачем тебе твой меч? Капулетти
Меч, говорю! Идет старик Монтекки,Своим клинком размахивает он,С угрозой мне.Входят Монтекки и синьора Монтекки.
Монтекки
Негодный Капулетти!(Жене.)Пусти меня!Синьора Монтекки
Не ступишь ты ни шагу;Не допущу, чтоб лез ты на врага. Входит герцог со свитой.
Герцог
Мятежники, спокойствия враги,Свои мечи позорящие кровьюСограждан! Эй! – не слышат?.. Люди, звери,Гасящие огонь своей враждыГубительной пурпурными струямиИз жил своих! Под страхом пытки, бросьтеОружье из окровавленных рук,И слушайте разгневанного князя.Три раза уж междоусобной распрей,Из пустяков, ты, старый Капулетти,И ты, Монтекки, нарушали мирНа улицах Вероны, заставляяЕе граждан, степенный сняв наряд,За бердыши старинные схватиться,Чтоб во вражде закоренелой вашейУчастие принять, когда же сноваОсмелитесь нарушить тишинуНа улицах, то вы своею жизньюОтветите за возмущенный мир.На этот раз все остальные пустьУходят прочь; ты, старый Капулетти,Иди со мной, а ты, Монтекки, в нашеСудилище явись к нам, пополудни,Чтоб выслушать дальнейший наш приказ.Все – прочь отсель, под страхом смертной казни! Герцог, его свита, Капулетти с синьорой Капулетти, граждане и слуги уходят.
Монтекки
Кто поднял вновь старинную вражду?Ты был ли здесь, когда возникла ссора?Бенволио
Нет; вашего врага и ваши слугиУж собрались, когда я подошел;Я их хотел разнять, но в тот моментЗапальчивый Тибальдо появился,С мечом в руке; он оскорблял меня,Над головой своей мечом махаяПо воздуху, который лишь свистелВ ответ ему, как будто бы с презреньем.Меж тем как мы обменивались с нимУдарами; все более стекалосьНарода с двух враждующих сторон,Чтобы принять участье в общей свалке,Покуда их не рознял герцог наш. Синьора Монтекки
Не видел ли
сегодня ты Ромео?Как рада я, что не было егоПри этой драке! Где же он?Бенволио
Синьора,За час пред тем, как в золотом окнеВостока лик свой солнце показало,Взволнованный, я вышел побродитьИ в фиговой той роще, что на западОт города лежит, я увидалВ столь ранний час бродившего Ромео.Направился к нему я, но, меняЗаметивши, он скрылся в чаще леса.Я понял, по себе судя, что онНаходится в том состояньи духа,В котором мы желаем тем сильнейУйти от всех, чем более нас ищут;И, занятый самим собой, не сталМешать ему, своим отдавшись думам.Я рад был сам избегнуть встречи с тем,Кто от меня бежал, желая скрыться. Монтекки
Уж много раз его видали в роще,В часы утра; холодную росуСлезами там усиливал РомеоИ новых туч он к тучам прибавлялТуманами своих глубоких вздохов.Но только лишь востока дальний крайОсветится всерадующим солнцем,Едва оно тенистые покровыПриподнимать начнет с одра Авроры,Мой грустный сын спешит уйти домой, –И в комнате своей один запрется;Он свет дневной оттуда гонит вон,Все окна там он плотно закрываетИ создает искусственную ночь.До мрачного отчаянья РомеоУныние такое доведет,Коль кто его советом не спасет,Не устранит его тоски причину. Бенволио
Вы знаете ее, мой милый дядя?Монтекки
Не знаю и узнать я не могуОт самого Ромео.Бенволио
Вы пыталисьНастойчиво расспрашивать его?Монтекки
Расспрашивал и сам, и чрез друзей,Но в чувствах здесь он сам себе советник;Хороший ли – не стану говорить,Но только он так скрытен, недоступен,Как почка, где сидит уже червяк,Когда она еще не развернулаНа воздухе прекрасных лепестковИ красоты не посвятила солнцу.Когда бы нам узнать лишь – отчегоТоскует он, спасли бы мы его. В отдалении показывается Ромео.
Бенволио
А, вот он сам. Уйдите; постараюсьУзнать его печаль, но не ручаюсь.Монтекки
О если б ты добился – чем онаВ нем вызвана! Идем, идем, жена.Монтекки и синьора Монтекки уходят.
Бенволио
Кузен мой, с добрым утром!Ромео
Разве рано?Бенволио
Лишь девять.Ромео
Ах, печальные часыТак тянутся! То не отец ли мойПоспешно так отсюда удалился?Бенволио
Да, то был он. Что за печаль так длитТвои часы?Ромео
Отсутствие того,Что придает им быстрое теченье.
Поделиться с друзьями: