Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе.
Шрифт:
Леди Китти. Я мылась в лохани.
Чампьон-Чини. Китти, бедняжка, как же ты намучилась!
Портьюс. Право, Китти, мне надоело слышать о твоих жертвах. Ты, видимо, полагаешь, что я ничем не жертвовал. Я был бы сейчас премьер-министром, не подвернись ты.
Леди Китти. Чепуха!
Портьюс. Как прикажешь тебя понимать? Все в один голос говорили, что я стану премьер-министром. Я бы стал премьер-министром, Клайв?
Чампьон-Чини. Все безусловно
Портьюс. На тот день я был самый многообещающий молодой человек. Я обязательно вошел бы в Кабинет на очередных выборах.
Леди Китти. И тебя так же раскусили бы, как я. Мне надоело слышать, что я погубила твою карьеру. Нечего было губить. Премьер-министр! У тебя голова не та. Не тот характер.
Чампьон-Чини. Их отлично заменяют нахрап, напор и хорошо подвешенный язык.
Леди Китти. И потом, в политике вовсе не мужчины решают. За их спиной стоят женщины. Имей я такое желание, я могла бы сделать Клайва членом Кабинета.
Портьюс. Клайва?
Леди Китти. При моей красоте, с моим обаянием, темпераментом и умом я могла сделать все, что угодно.
Портьюс. Клайв был всего-навсего моим политическим секретарем. Как премьер-министр я мог бы сделать его губернатором колонии или чего там еще. Западной Австралии, к примеру. По доброте сердечной.
Леди Китти (сверкая глазами). Ты полагаешь, я дала бы похоронить себя в Западной Австралии? При моей красоте? С моим обаянием?
Портьюс. А может, губернатором Барбадоса.
Леди Китти (в бешенстве). Барбадос?! Пусть Барбадос катится... в Барбадос!
Портьюс. Ничего другого для вас у меня нет.
Леди Китти. Чепуха! У меня была бы Индия!
Портьюс. Я бы никогда не дал тебе Индию.
Леди Китти. Еще как дал бы!
Портьюс. Я говорю тебе: нет.
Леди Китти. Король дал бы мне Индию. И народ поддержал бы мои права на Индию. Только вице-королева — никем еще я не пожелала бы стать.
Портьюс. А я говорю тебе: пока интересы Британской империи... Черт! Опять зубы выскакивают!
Спешит выйти из комнаты.
Леди Китти. Это уже слишком. Я не могу это больше выносить. Я терпела его тридцать лет и теперь дошла до точки.
Чампьон-Чини. Китти, милая, успокойся.
Леди Китти. Ничего не хочу слушать. Я твердо решила: кончено. (Меняя тон.)Когда я узнала, что после меня ты не жил в этом доме, я так растрогалась.
Чампьон-Чини. Тут очень много кукушек. Они так зловредно кукуют, что мне, признаться, невмоготу их слышать.
Леди Китти. Когда я узнала,
что ты не женился второй раз, я невольно подумала, что ты меня еще любишь.Чампьон-Чини. Я из тех немногих, кому опыт идет на пользу.
Леди Китти. В глазах церкви я по-прежнему твоя жена. Какая она мудрая, церковь. Она знает, что в конце концов женщина вернется к своей первой любви. Клайв, я хочу вернуться к тебе.
Чампьон-Чини. Моя дорогая Китти, я бы не хотел извлекать выгоду из твоей минутной размолвки с Хьюи и допустить, что ты сделаешь шаг, о котором, я знаю, горько пожалеешь.
Леди Китти. Ты долго ждал меня. И потом — ради Арнолда.
Чампьон-Чини. Ты в самом деле думаешь, что нам следует тревожиться об Арнолде? За прошедшие тридцать лет он свыкся с ситуацией.
Леди Китти (чуть улыбнувшись). Я, наверное, перебесилась, Клайв.
Чампьон-Чини. А я — нет. Я был славным юношей, Китти.
Леди Китти. Я знаю.
Чампьон-Чини. И хорошо, что был, потому что это помогло мне стать скверным стариком.
Леди Китти. Что, прости?
С большой книгой в руках входит Арнолд.
Арнолд. Ну вот, нашел я эту книгу. А что, лорда Портьюса нет?
Леди Китти. Извини, Арнолд. Мы с отцом заняты.
Арнолд. Прошу прощения.
Уходит в парк.
Леди Китти. Объяснись, Клайв.
Чампьон-Чини. Когда ты ушла от меня, Китти, я мучился, злился, страдал. А главное, чувствовал себя дураком.
Леди Китти. Как же самолюбивы мужчины.
Чампьон-Чини. Но я завзятый историк, и я скоро обнаружил, что в моем незавидном положении перебывали чуть ли не все великие мужи.
Леди Китти. Я сама великая книжница. То, о чем ты говоришь, меня всегда поражало.
Чампьон-Чини. А дело обстоит просто. Женщины не любят интеллект, и когда обнаруживают его в собственных мужьях, то отыгрываются как умеют, превращая их — ну, во что ты меня превратила.
Леди Китти. Очень тонко. Похоже на правду.
Чампьон-Чини. Я счел себя выполнившим долг перед обществом и решил оставшуюся жизнь прожить в свое удовольствие. Палата общин всегда наводила на меня смертную скуку, и наш скандальный развод дал мне возможность отказаться от своего места. С моим уходом выяснилось, что страна прекрасным образом обходится без меня.
Леди Китти. Но неужели в твоей жизни больше не было любви?
Чампьон-Чини. Скажи откровенно, Китти: тебе не кажется, что вокруг любви поднимают много ненужного шума?