Сочинения в 3 томах. Том 3: Остров Тридцати Гробов. Графиня Калиостро. Необычайные приключения Арсена Люпена
Шрифт:
…Едва ли он сам мог бы сказать, сколько времени длилось его забытье. День, два, может быть, больше? Голова была тяжелой, мысли медленно ворочались в мозгу, тело затекло.
У стены стояла корзинка с едой. Рауль почувствовал, что страшно проголодался. Возможно, еда отравлена? Велика важность! Сейчас ему было все равно, временным или вечным будет его сон. Он поел и вновь забылся…
Его сон был неспокоен и полон видений. Вначале Раулю пригрезилась пещера, вход в которую еле освещали лучи заходящего солнца. Сладостное чувство овладело всем его существом. Перед его глазами проплыли холмы, поля, деревни с колокольнями. Все было залито необыкновенным светом. Вдруг видение исчезло, оставив лишь ощущение солнечной теплоты,
Враг? Преступница? Может быть… Но для него она прекрасная женщина, и только. Возлюбленная…
Она одета очень просто и необыкновенно похожа на Пресвятую Деву кисти Бернардино Луини. Шея обнажена, руки покоятся на коленях. Она смотрит на крутой берег Сены. Рауль незаметно подходит к ней и касается ее. Она краснеет, опускает веки. Ни одна юная девушка не выказывала большей стыдливости и испуга, очарования и кокетства. Рауль до крайности взволнован. Как ему поступить — оскорбить ее, ударить? Или же скорее бежать прочь, как подсказывает разум?
Сейчас уже ничто не связывает их. Ну же, Рауль, решайся!
И он падает перед нею на колени.
Глава X
ИСКАЛЕЧЕННАЯ РУКА
«Она из числа тех существ, которые никому не доверяют и предпочитают жить вдали от других, в полном одиночестве. Она стала пленницей своей мечты, рабыней собственных иллюзий. Как истинная дочь Калиостро, она любит мрак, сумерки, неизвестность, упоение тайного труда — вот ее стихия. Рассказать о себе, открыться — значит дать другому путеводную нить к лабиринту своей души, она боится этого. И подобно улитке, замыкается в непроницаемом покрове».
Рауль размышлял о том, чем занята сейчас Жозефина. Продвинулась ли она к их общей цели? Близка ли к овладению заветным ларцом? Скоро ли ее рука проникнет в расселину древнего камня?
Обо всем этом она не говорила ему ни слова. Отчуждение между нею и Раулем росло. Вновь объявился Леонар, вновь начались таинственные беседы, вновь карета каждый день куда-то увозила Жозефину Бальзамо. Куда? Ответить на этот вопрос Рауль смог без труда: три аббатства из семи — Сен-Жорж-де-Бошервиль, Жюмьеж и Сен-Вандрий — были расположены невдалеке, на берегах Сены.
Медлить было нельзя. Однажды, ускользнув с яхты «Беспечная», которая стала на якорь юго-западнее Руана, он сел на велосипед и добрался до Лильбонна, где жила мать Брижит Русслен. Там ему сказали, что двенадцать дней тому назад вдова Русслен покинула эти места, решив перебраться к дочери в Париж. А за день до отъезда — так утверждали соседи — к ней приходила какая-то дама.
Рауль вернулся домой лишь в десятом часу вечера. Подъезжая к их плавучему пристанищу, он обогнал карету Жозины, медленно двигавшуюся по дороге. Маленькие лошади Леонара, казалось, были очень утомлены. У самого берега Леонар спрыгнул, открыл дверцу кареты и вынес на руках неподвижное тело графини. Рауль стремительно подбежал, и вдвоем они подняли молодую женщину в ее каюту.
— Позаботьтесь о ней, — угрюмо сказал Леонар. — Надеюсь, что это всего лишь обморок. И не вздумайте удрать отсюда!
Он вернулся в экипаж и уехал.
Жозефина Бальзамо всю ночь бредила, но Рауль не смог разобрать ни слова. На другой день ей стало лучше. Вечером Рауль добрался до ближайшей деревни и купил руанские газеты. Одна заметка привлекала его внимание:
«Вчера в полдень некий бдительный дровосек услышал женские крики из старой лачуги,
расположенной на опушке леса Молеврие. Явившиеся к подозрительному домику жандармы увидели через невысокую ограду двух человек, которые силком вели к стоявшему поблизости экипажу какую-то женщину. Рядом с экипажем стояла другая женщина. Жандармы не смогли подоспеть вовремя, едва они вошли в сад, как карета тронулась. В нее были впряжены две неказистые, но удивительно выносливые и проворные лошади. Кучер прекрасно знал окрестности, и экипаж мгновенно растворился на дорогах между Кодбе и Мотвилем. В наступивших сумерках жандармам не удалось установить хотя бы, в какую сторону направлялись неизвестные злоумышленники».Этого они не узнают никогда, Рауль был совершенно уверен. Никто, кроме него, не смог бы восстановить подлинную картину, ибо никто не знал подоплеки дела. Рауль поразмышлял и пришел к таким выводам.
В старой лачуге, без сомнения, жил не кто иной, как вдова Русслен. Жозефина Бальзамо и Леонар выманили ее из Лильбонна и держат взаперти, вымогая важные сведения.
Вчера допрос дошел до крайней точки, вдова Русслен не выдержала и закричала. Явились жандармы, птички упорхнули. Пленницу перевезли в другую тюрьму, тоже приготовленную заранее… Но все эти треволнения довели Жозефину до нервного срыва, и она упала в обморок.
Рауль раскрыл карту округи. От леса Молеврие до яхты путь был неблизкий — километров тридцать, и на любом из этих километров могла находиться тюрьма вдовы Русслен.
«По крайней мере, территория очерчена четко, — сказал сам себе Рауль. — Приступим к делу!»
На следующий день он бродил по нормандским дорогам, расспрашивая окрестных жителей, стремясь найти следы недавно промчавшейся здесь кареты. Каждый час приближал его к цели.
Как ни странно, именно в это время любовь Жозефины Бальзамо и Рауля стала особенно страстной. Молодая женщина, зная, что ее разыскивает полиция, не рисковала покидать палубу «Беспечной» и колесить в старой карете по просторам Нормандии. И как только Рауль возвращался со своих ежедневных прогулок, они бросались друг другу в объятья в таком отчаянном порыве, с такой томительной радостью, словно им грозил близкий и неминуемый конец.
То были горькие радости любовников, отравленные взаимными подозрениями и сомнениями. Каждый догадывался о тайных замыслах другого, и, сливая уста, оба понимали, что целуют врага.
— Я люблю тебя! — страстно повторял Рауль, в то же время мечтая вырвать мать Брижит Русслен из прекрасных рук графини Калиостро. Они обнимались с яростью сражающихся противников, часто их ласки становились грубыми и жестокими, глаза угрожали, и сама нежность граничила с безнадежным отчаянием. Они подстерегали друг друга, и каждый надеялся найти уязвимое место и поразить наверное.
Однажды Рауль проснулся от странного ощущения. Жозина лежала рядом и пристально рассматривала его лицо при свете ночника. Он вздрогнул: обычная ее божественная, полная таинственного очарования улыбка сейчас казалась юноше отталкивающе жестокой.
— Что с тобой? — спросил он. — Почему ты так смотришь на меня?
— Ничего, пустяки, — ответила она рассеянно и вышла из каюты Рауля. Через минуту она вернулась и показала ему фотографию:
— Это я нашла в твоих бумагах. Ты хранишь у себя портрет женщины. Кто она?
— Понятия не имею, портрет попал ко мне случайно, — небрежно сказал Рауль.
— В самом деле? — резко прервала она. — Ты лжешь. Это Кларисса д'Этиг. Думаешь, я никогда не видела ее и не знаю о вашей связи? Она ведь была твоей любовницей, не так ли?
— Нет, никогда! — возразил он живо.
— Она была твоей любовницей, — повторила Жозефина. — Я уверена в этом. Она до сих пор любит тебя, между вами не все кончено.
Он пожал плечами и хотел было сказать несколько слов в защиту юной девушки, но Жозина вновь перебила его: