Содом и Гоморра. Города окрестности Сей
Шрифт:
— Эй, ты не спишь?
Отпихнув полог, пошарил в темноте, отыскивая шнурок выключателя.
— Привет, — отозвался Билли.
Он улыбнулся. Выключатель дергать не стал, сел в темноте на койку, почесывая брюшко щенка. Пахло лошадьми. На дворе разыгрался ветер, от его порыва загремел плохо закрепленный лист кровельного железа в дальнем конце конюшни, но налетевший ветер сразу стих. В помещении было прохладно, и появилась мысль, не затопить ли маленький керосиновый обогреватель, но, подумав, он только скинул сапоги и штаны, опустил щенка в его коробку и заполз под одеяло. Ветер снаружи и холод в комнате напомнили о зимних ночах на равнинах Северного Техаса, где он жил в доме своего деда. Там точно так же, когда с севера налетала буря, прерия вокруг дома вдруг освещалась белым при внезапных вспышках молний, а дом сотрясался под ударами грома. Как раз в такие же точно ночи и такие же утра в тот год, когда ему впервые доверили жеребенка, он, бывало, вставал, завернутый в одеяло, и скорей в конюшню, — во дворе приходилось налегать на ветер, а первые капли дождя били хлестко, как камешки; дальше надо было пройти весь длинный конюшенный проход, и он шел по нему, похожий на закутанного в саван беженца, и полутьма прорезалась быстрым стаккато полосок света от прерывистых дощатых стен, когда один за другим, мельком, только на краткий миг белой вспышки открывались электрические просцениумы, и вот он уже в нужном деннике, где стоит маленькая лошадка, стоит и ждет его; он отпирал дверь, садился на солому, обнимал животное за шею и так держал, пока оно не перестанет дрожать. Он проводил так всю ночь
В последний раз увидеть ее ему суждено было в том же угловом номере на втором этаже гостиницы «Дос-Мундос» [198] . Он вел наблюдение из окна и, увидев, как она расплатилась с водителем, сразу пошел к двери, чтобы посмотреть, как она будет подниматься по лестнице. Пока она сидела, переводя дух, на краешке кровати, держал ее руки в своих.
– ?Est'as bien? [199] — сказал он.
198
Dos Mundos (исп.) — «Два мира».
199
У тебя все в порядке (исп.).
— S'i, — ответила она. — Creo que s'i [200] .
Он спросил ее, уверена ли она, не передумает ли.
— No, — сказала она. — ?Y t'u? [201]
— Nunca [202] .
– ?Me quieres? [203]
200
Да… Вроде бы (исп.).
201
Нет… А ты? (исп.)
202
Никогда (исп.).
203
Ты моя? (исп.)
— Para siempre. ?Y t'u? [204]
— Hasta el fin de mi vida [205] .
— Pues eso es todo [206] .
Она сказала, что пыталась за них молиться, но не смогла.
– ?Porqu'e not? [207]
— No s'e. Cre'i que Dios nome oir'ia [208] .
204
Навсегда. А ты? (исп.)
205
По гроб жизни (исп.).
206
Ну вот и все (исп.).
207
Почему? (исп.)
208
Не знаю. Подумала, Господь не станет слушать меня (исп.).
— El oir'a. Reza el domingo. Dile que es importante [209] .
После любви она лежала рядом с ним свернувшись, не двигалась и лишь тихо дышала ему в подмышку. Он не был уверен, что она не спит, но рассказывал ей про свою жизнь все подряд — все, что не успел еще рассказать. Рассказал, как работал у hacendado [210] в «Кватро-Сьенегас» [211] , как у его хозяина была дочь и как он в последний раз ее видел, как сидел в тюрьме в Салтильо и откуда у него на лице шрам {55} , о котором он давно обещал рассказать ей, да так и не рассказал. Рассказал он ей и о том, как видел свою мать на сцене театра «Маджестик» в техасском городе Сан-Антонио, рассказал и про деда с его конным заводом, и про Тропу Команчей, проходившую по западному краю дедовых угодий: как он еще совсем мальчишкой, бывало, выезжал на эту тропу осенними ночами в полнолуние, и там тени команчей шли и шли мимо него, возвращаясь к себе в потусторонний мир, шли и шли бесконечно, потому что если что-то привести в движение, то оно не остановится — уж таков этот мир, — так и будет продолжаться коловращение, пока не уйдет из жизни последний свидетель.
209
Да станет, станет. Помолись в воскресенье. Скажи ему, что это важно (исп.).
210
Помещика (исп.).
211
Cuatro Ci'enegas (исп.) — «Четыре болотца». Или «ручья», если на местном наречии.
55
…как у его хозяина была дочь и как он в последний раз ее видел, как сидел в тюрьме в Салтильо и откуда у него на лице шрам… — Перечислены события из первого тома трилогии, романа «Кони, кони». Салтильо — столица мексиканского штата Коауила.
Тени команчей заполонили всю комнату и даже после их ухода еще долго там оставались. Он ей сказал, что на тот берег ее перевезет водитель Гутьеррес, который будет ее ждать у кафе на Calle de Noche Triste [212] {56} . У водителя будут и документы, необходимые ей для перехода границы.
— Todo est'a arreglado [213] , — сказал он ей.
212
Улице Печальной Ночи (исп.).
56
Улице Печальной Ночи. — Ночь печали — так было прозвано кровавое отступление конкистадоров из ацтекской столицы Теночтитлан в ночь с 30 июня на 1 июля 1520 г.
213
Я обо всем уже договорился (исп.).
Она еще сильнее сжала его руки. Ее темные глаза смотрели испытующе. Он ей сказал, что бояться совершенно нечего. Сказал, что Рамон их друг, бумаги в порядке и ничего с ней случиться не может.
– 'El te recoger'a a las siete por la ma~nana. Tienes que estar all'i tn punto [214] .
— Estar'e all'i [215] .
— Qu'edate adentro hasta que 'el llegue [216] .
214
Он будет ждать тебя в семь утра. Единственно, ты не должна опаздывать (исп.).
215
Я буду вовремя (исп.).
216
Но пока он не приедет, на улицу не выходи (исп.).
— S'i, s'i.
— No le digas nada a nadie [217] .
— No. Nadie [218] .
— No puedes traer nada contigo [219] .
– ?Nada? [220]
— Nada [221] .
217
И никому ничего не говори (исп.).
218
Я никому ни слова (исп.).
219
И с собой тебе ничего брать нельзя (исп.).
220
Ничего? (исп.)
221
Ничего (исп.).
— Tengo miedo [222] , — сказала она.
— Не бойся, — приобняв ее, сказал он.
Посидели, послушали тишину. С улицы начали доноситься первые возгласы бродячих торговцев. Она уткнулась лицом ему в плечо.
– ?Hablan los sacerdotes espa~nol? [223] — спросила она.
— S'i. Ellos hablan espa~nol [224] .
222
Я боюсь (исп.).
223
А священники говорят по-испански? (исп.)
224
Да, они говорят по-испански (исп.).
— Quiero saber, — сказала она, — si crees hay perd'on de pecados [225] .
Он уже открыл рот, чтобы сказать что-то, но она прижала к его губам ладонь:
— Lo que crees en tu coraz'on [226] .
Глядя поверх ее сияющих темных волос, он неотрывно смотрел, как по улицам города разливаются и темнеют сумерки. Все раздумывал, во что он верит и во что не верит. И после долгого молчания сказал, что верит в Бога, хотя и сомневается в способности людей понять, что у Него на уме. Но в любом случае Бог, неспособный прощать, — это вообще не Бог.
225
Скажи мне, как ты думаешь, грехи прощаются? (исп.)
226
Говори то, во что ты веришь всем сердцем (исп.).
– ?Cualquier pecado? [227]
— Cualquier. S'i [228] .
– ?Sin excepci'on de nada? [229] — Тут она вновь прикрыла ему ладошкой губы; он поцеловал ее пальцы и отвел ладонь.
— Con la excepci'on de desesperaci'on, — сказал он. — Para eso no hay remedio [230] .
227
Какой бы грех ни был? (исп.)
228
Да. Какой бы ни был (исп.).
229
Без всяких исключений? (исп.)
230
За исключением самоубийства… За это не бывает прощения (исп.).