Содом и Гоморра. Города окрестности Сей
Шрифт:
— Ах ты, мелкий сучонок, — сказал Билли.
Ударил мексиканца кулаком точно в зубы, тот опять грохнулся спиной о стену, сполз по ней и сел на пол. Нож, крутясь и постукивая, заскакал по коридору. Из двери в его конце, кусая кулак, за всем этим наблюдала старуха. Ее единственный глаз то открывался, то закрывался, будто она подмигивает, навязчиво и непристойно. Он повернулся к сутенеру и с удивлением увидел, что тот, с трудом пытаясь встать, держит перед собой серебристый перочинный ножик, маленький и все еще пристегнутый к цепочке, перед тем украшавшей перед его обуженных в дудочку брюк. Билли ударил его в висок и услышал хруст кости. Голова сводника мотнулась, он проскользил на животе несколько футов по полу и остался лежать кучей перекрученных черных тряпок, похожий на мертвую птицу. В коридор на шатких ногах вбежала
— Ай-яй, — кричала она. — Ай-яй!
Схватив за запястья, он встряхнул ее.
– ?D'onde est'a mi compa~nero? [285] — сказал он.
— Ай-яй, — голосила она. Пыталась вырваться, все стремилась к своднику, лежащему на полу.
— D'igame. ?D'onde est'a mi cuate? [286]
— No s'e. No s'e. Por Dios, no s'e nada [287] .
285
Куда вы дели моего друга? (исп.)
286
Отвечай! Где мой братан? (исп.)
287
Не знаю. Не знаю. Бога ради, ничего не знаю (исп.).
– ?D'onde est'a la muchacha? ?Magdalena? ?D'onde est'a Magdalena? [288]
— Jes'us Mar'ia y Jos'e ten compasi'on no est'a. No est'a [289] .
– ?D'onde est'a Eduardo? [290]
— No est'a. No est'a.
— Черт побери, хоть какая-нибудь сволочь тут est'a?
288
Где та девушка? Магдалена! Где Магдалена? (исп.)
289
Иисус, Мария и Иосиф! Помилуйте! Ее нет здесь (исп.).
290
Где Эдуардо? (исп.)
Он отпустил ее, и она бросилась к лежащему своднику, прижала его голову к груди. Покачав с отвращением головой, Билли зашагал по коридору, в конце которого подобрал нож, сунул его лезвие между дверью и косяком, сломал, ручку отбросил в сторону, повернулся и пошел обратно. Criadaсъежилась и выставила руку, прикрывая голову, но он вернулся не за ней: сорвав серебряную цепочку с жилетки сводника, сломал лезвие и перочинного ножика тоже.
— У этого сукина сына еще ножи есть?
— Ай-яй, — стенала criada, качаясь взад-вперед с напомаженной головой сводника на коленях.
Тот пришел в себя и одним выпученным глазом смотрел на Билли снизу вверх сквозь свисающие старушечьи космы. Одной рукой он бессмысленно болтал в воздухе. Билли нагнулся, схватил его за волосы и приподнял ему голову:
– ?D'onde est'a Eduardo?
Criadaзастонала и, что-то бормоча, принялась отцеплять пальцы Билли от волос сводника.
— En su oficina [291] , — прохрипел сводник.
Он отпустил его, выпрямился и, вытерев ставшую масляной руку о штанину джинсов, снова направился в дальний конец
коридора. На украшенной фольгой двери Эдуардо не оказалось ручки, и он с минуту постоял, молча на нее взирая, потом поднял ногу и шарахнул по ней сапогом. Со страшным треском ломающегося дерева дверь не только открылась, но, сорванная с петель, упала в комнату. Эдуардо сидел за столом. С видом странно невозмутимым.291
У себя в кабинете (исп.).
— Где он? — сказал Билли.
— Ваш загадочный друг?
— Его зовут Джон Коул, и, если по вашей вине с его головы упал хоть волос, ты, сукин сын, уже труп.
Эдуардо откинулся в кресле. Открыл ящик стола.
— Тебе бы надо там держать пистолеты. Целый ящик, набитый пистолетами.
Эдуардо взял из ящика стола сигару, закрыл его, вынул из кармана золотое приспособленьице для обрезки сигар, вставил туда сигару, чикнул ее, взял сигару в рот, а приспособленьице убрал назад в карман.
— А зачем бы это мне пистолет?
— Я тебе укажу несколько причин, если не добьюсь от тебя толку.
— Дверь была не заперта.
— Что?
— Дверь была не заперта.
— Я не затем пришел, чтобы изучать вашу долбаную дверь.
Эдуардо кивнул. Вынув из кармана зажигалку, он овеивал пламенем конец сигары, одновременно пальцами поворачивая ее во рту. Смотрел на Билли. Потом стал смотреть мимо него. Когда Билли обернулся, alcahueteстоял в дверях, рукой держась за расщепленный косяк, и дышал ровно и ничуть не учащенно. Один его глаз распух и почти закрылся, губа тоже вздулась и кровоточила, а рубашка была порвана. Небрежно дернув подбородком, Эдуардо отослал его прочь.
— Конечно же, — проговорил он, — вам не верится, что мы не способны защитить себя от подонков и пьянчуг, иногда сюда забредающих?
Он опустил зажигалку в карман и поднял взгляд. Тибурсио все еще стоял в дверях.
– 'Andale pues [292] , — сказал Эдуардо.
Взгляд, который Тибурсио на секунду задержал на Билли, был не более выразителен, чем если бы это смотрела какая-нибудь ползучая тварь; потом он повернулся и удалился по коридору.
292
Иди пока (исп.).
— Вашего друга ищет полиция, — сказал Эдуардо. — Девушка мертва. Ее тело нынче утром нашли в реке.
— Черт бы вас драл.
Эдуардо уставился на свою сигару. Поднял взгляд на Билли:
— Вот видите, что мне приходится терпеть.
— Вы просто не могли спустить ее с крючка, ведь так?
— Вы же помните, о чем мы говорили в прошлый раз.
— Да. Я-то помню.
— Вы мне не поверили.
— Я поверил вам.
— Вы поговорили с вашим другом?
— Да. Я поговорил с ним.
— Но ваши доводы не оказали на него влияния.
— Нет. Не оказали.
— И теперь я ничем не могу вам помочь. Поймите.
— Я пришел сюда не помощи у вас просить.
— А не хотите ли подумать над вопросом о вашей собственной вовлеченности в это дело?
— Вот уж моей вины тут точно нет.
Эдуардо глубоко затянулся сигарой и медленно выпустил дым в сторону необитаемого центра комнаты.
— Вы являете собой довольно странное зрелище, — сказал он. — Несмотря на все те убеждения, которые вы, быть может, действительно исповедуете, все происшедшее в реальности явилось результатом того, что ваш друг возжаждал чужой собственности и предпринял шаги к тому, чтобы употребить ее и присвоить, совершенно не принимая во внимание возможных последствий. Но, принимал он их во внимание или нет, им, то есть последствиям, это, конечно же, ничуть не мешает. Ведь правда же? А теперь вы врываетесь ко мне во взъерошенном и полудиком состоянии, при этом учинив погром в моем деловом офисе и покалечив моего помощника. А перед этим вы наверняка были соучастником похищения одной из находящихся под моей опекой девушек, в ходе которого она погибла. В то же время вы, насколько я понял, просите меня помочь вам разобраться с возникшими у вас затруднениями. К чему бы это?