Солнце цвета меда
Шрифт:
Странствовать так было непривычно.
Струг ткнулся носом в причал, Ивар ловко перепрыгнул через борт. Под ногами скрипнули доски.
– Уф, наконец-то, – вздохнул Нерейд, оглядываясь, – Хоть и не дома, но уже ближе.
– Дома
Несмотря на холод, улицы Хольмгарда были такими же людными, как и летом. Спешили по своим делам купцы, кричали разносчики, из харчевен тянуло вкусными запахами.
Ворота у дома Буслаева были распахнуты, а во дворе, вокруг телег, с которых сгружали бочки, суетился сам хозяин. Рыжая шевелюра была встрепана, а голос напоминал рев рассерженного льва.
– Быстрее, косорукие! Куда прешь, скотина? Тащи резвей!
Повернувшись на звук шагов, первый задира Хольмгарда недоуменно хмыкнул, а затем лицо его украсила широкая улыбка. Ее не портила даже черная дырка на месте одного из зубов, который Буслаеву явно выбили в очередной драке.
– Га, вернулись! – рявкнул он так, что сидящий на заборе кот с испуганным мявом метнулся в сторону, – Вот нажремся сегодня!
– Этого-то я и боялся, – лицемерно вздохнул Нерейд
– Эй, Арнвид, Гудрёд, спускайтесь! Тут ваш главный прибыл! – Васька орал так, что слышно его
было, наверное, на берегах озера Ильмень.В глубине дома прогрохотали шаги, и на крыльцо выскочил Арнвид. Он был в одной рубахе, плешивая лысина раскраснелась, словно ее облили кипятком, глаза счастливо сверкали.
– Вернулись, вернулись, – прошептал он. Сзади напирали, тесня старого эриля, другие викинги. Через их ряды протиснулся Гудрёд, на лице которого было написано величайшее облегчение.
– Уф, наконец-то, – сказал Меченый, – а то мне уже надоело с ними возиться! Как я…
Гудрёд замолк, глаза – его остановились, наткнувшись на пустое место за спиной конунга. То самое, где должен был стоять Эйрик.
– Не все вернулись, – сказал Ивар, ощущая, как в горле вспух комок, – Не все… Кое-кого Херьян забрал в свою дружину!
– А кое-кто еще повоюет и на земле! – высунувшись из-за плеча конунга, преувеличенно кровожадно заявил Нерейд, и двор огласился ликующими, воинственными воплями.
В романе использованы фрагменты произведений Авесты в переводе И. Брагинского («Ардвисур-яшт») и Старшей Эдды в переводе А Корсуна («Речи Гримнира»). – Примеч. автора.