Сонет 68 Уильям Шекспир, литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
зрелой словесности приходит время» — 1828 г., в наброске «О романах В.
Скотта» — 1829 — 1830 гг., в набросках плана статьи «О народной драме и
драме Погодина: Марфа Посадница» — 1830 г., в заметке Пушкина,
опубликованной без его подписи в «Литературной газете» от 25 февраля
1830 г.), в заметке к «Сцене из трагедии Шекспира: Ромео и Юлия» в
переводе П. А. Плетнева», в многочисленных письмах к друзьям, в
полемике с критиками по поводу поэмы «Полтава», в отрывке о Шейлоке,
Анджело и Фальстафе, относящемся к серии заметок, объединённых
заглавием «Table-talk». Пушкин был очень высокого мнения о
самоценности для мировой литературы творчества Уильяма Шекспира, по
этой причине среди исследователей пушкинистов бытует предположения,
что поэт не раз порывался написать особый «трактат о Шекспире».
Свидетельство о публикации №119040903736