Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Краткая справка.
Нарратив (лат. narrare, рассказывать, повествовать) — это изложение неких взаимосвязанных событий в виде определённой последовательности слов и образов, формирующих некую целостную смысловую картину. Из чего следует, что последовательность действий для отражения выражения чувств, которые хотел передать автор читателю в создании литературных образов, между собой детерминировано связаны в цепочку причинно-следственных связей.
Именно, в нарративе и паузе, которую в литературе называют цезурой был скрыт авторский паттерн, который при переводе на русский вызывает у меня чувство восхищение, которое невозможно
«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,
Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).
Императивный тон барда усилился в строках 9 и 10, риторически обеспечил переход в кульминационную точку сонета 19, при помощи применённого повелительного наклонения. Бард не просит у Времени, он настаивает и в категорической форме требует.
В строке 9 поэт заявляет о своей любви к прекрасному юноше: «О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб».
Согласно мнению, некоторых критиков подобное выражение чувств автором сонетов к прекрасному «молодому человеку», изменилось в сонете 20, а как признание в любви к объекту почитания в сонете 19, всего лишь поверхностным намёком.
В некоторых сонетах признания автора, в испытываемом чувстве любви к юноше многими исследователями было воспринято с позиций мировоззрения 21-го века с нескрываемым восторгом, как проявления гомосексуальных наклонностей Шекспира. Что определённо, добавило перчинку в их необоснованные утверждения, в итоге создав ряд несоответствий в затянувшемся процессе разрешения «шекспировского вопроса».
В действительности, при внимательном прочтении сонетов 10, 13 и 15, можно обнаружить, что автор выражает свою любовь к прекрасному «молодому человеку», незапятнанной плотскими желаниями. В то время наиболее ярые и непримиримые критики Шекспира такие, как Бернард Шоу ещё не родились, поэтому ещё не было кому обвинять гения драматургии во всех смертных грехах и неграмотности.
В строке 10, требования автора продолжились в нарративе сюжетной линии: «Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб». Фраза «никаких линий не рисовало» подразумевает линии морщин. Во фразе «там (чтоб) своим пером античным» не рисовало, где «там» — на лбу, а «античное перо» — большая стрелка метафорических часов, которая олицетворяла само Время.
«Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении, стать
Образцом красоты для последующего мужчины» (19, 11-12).
В строке 11, автор продолжил список требований: «Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении», а поскольку выдвинутые требования ко Времени касались сохранения внешнего облика юноши, которому сонет 19 не был посвящен от первого лица.
Сама фраза: «For beauty’s pattern», «стать образцом красоты», вполне обоснована в данном случае. Поэтому в конце строки 11, мной был использован глагол «стать» не только для поддержания рифмы, но и для заполнения недостающей стопы строки, согласно грамматике русского языка. Этот глагол органически вписался в строку 12: «…стать образцом красоты для последующего мужчины», по-шекспировски связав строки 11 и 12.
Из строки 12, можно предположить, что повествующий бард, часто упоминавший и восхвалявший красоту юноши во многих сонетах, хотел кое-что скрыть.
При внимательном прочтении можно обнаружить, что автор сонетов пытался тщательно скрыть внутренние качества, незаурядный ум, литературную интуицию и превосходное чутьё на художественный материал, благодаря которому им были написаны пьесы, которые после написания пользовались необычайно
большим успехом, особенно при дворе. Таким образом, сместив фокус внимания читателя на его внешность.В заключительном двустишии, бард традиционно подводит черту под вышеизложенным.
«Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,
Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне» (19, 13-14).
В строке 13, бард как-бы заключил риторическую сделку со Временем, таким образом, умиротворяясь соглашается на всё что делает время: «Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять».
Многими исследователями и переводчиками была неправильно интерпретирована фраза-обращение «do thy worst, old Time», поэтому попытаюсь коротко прояснить кое-какие особенности русского языка более детально.
Следует согласиться, что Время невидимо, его невозможно ощутить органами чувств человека, поэтому не имеет возраста, исходя из правил стилистики русского языка.
Время не может быть «старым» или «молодым» и так далее. Это факт очевиден, даже при использовании литературных приёмов, но могут быть «старые времена», или «времена молодых». В данном случае, идеально подходит для фразы «old Time», смысловое «старина Время», так как является оборотом речи, и в течении всего повествования сонета автор обращался ко Времени, при помощи литературного приёма «персонализации».
В строке 14, автор окончательно увековечил свою любовь, в лице «молодого человека» в поэтических строках: «Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне». Таким образом, подтвердив бессмертие своего чувства любви к тому, кому были посвящены эти строки.
Краткий критический обзор сонета 19.
В содержании сонета 19 литературный образ Времени рассматривался автором, как «время, пожирающее» всё вокруг, в переводе часто используемой фразы из Овидия «tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas», «отнимающее много времени вещь, о всемогущее зависти очарование» (Ovidius «Metamorphoses» XV. 235).
(Larsen, Kenneth J. «Sonnet 19. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 28 November 2014).
Г. Уилсон Найт (G. Wilson Knight) анализируя отметил, что «пожирающее время» получило развитие в стихотворных тропах 19-го сонета.
Джонатан Харт (Jonathan Hart) подметил, характерную черту, это очевидную зависимость в трактовке сонета 19 Шекспира, от построения тропов не только у Овидия, но и Эдмунда Спенсера (Edmund Spenser).
Сонет состоит из ряда императивов, где автор позволяет времени, его великой силой разрушать все сущее в природе. Но как оно как время должно одновременно с действием разрушения «притупляться... лапы льва» («blunt ... the lion's paws»); заставлять мать-землю «пожирать», «поглощать» («devour») своих детей («собственный сладкий выводок»); и «вырывать» («pluck») «острые зубы» («keen teeth») тигра, его «нетерпеливые», его «острые» и его «свирепые» зубы из челюсти тигра?». (Hart, Jonathan 2002: «Conflicting Monuments. In the Company of Shakespeare». AUP, New York).
«Хочу отметить, что императив в лингвистике — это риторическая форма, ещё известная, как форма в «повелительном наклонении».
Используя лингвистические императивы, Уильям Шекспир нашёл широкую сферу применения в своих сонетах и пьесах. При рассмотрении лингвистического императива в контексте сонета 19, то он использован автором в качестве основного приёма литературной риторики» (примечание от автора эссе).
В Quarto опубликованного текста оригинала некоторые английские слова были изменены: «рыскание», «yawes» на «челюсти», «jaws» Эдвардом Капеллом (Edward Capell) и Эдмондом Мэлоу (Edmond Malone) поэтому, эти изменения, отчасти и повсеместно приняты современными критиками.