Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Краткая справка.
Майкл Дрейтон (1563—1631), автор «Дворца фей» («Nimphydia, the court of fairy») и «Полиальбиона», (топографическое описание Англии в 30 длинных песнях) — английский поэт, получивший известность в елизаветинскую эпоху. Он умер 23 декабря 1631 года в Лондоне.
Борозды также, разрезают поле, когда фермер пашет, и сельскохозяйственная тема была продолжена в двух строках ниже в отображении бесполезных сорняков.
Ливрея в елизаветинскую эпоху являлся униформой дворецкого или солдата, что прямым текстом давало подтверждение в том, что красота молодого человека изначально не принадлежала ему, а была дана на временное пользование.
Во втором четверостишии
В третьем четверостишие повествующий бард пришел к выводам, «что этого расточительства и позора можно было бы избежать, если бы у молодого человека был ребенок, который мог бы унаследовать его красоту», — резюмировал Кеннет Ларсен (Larsen, Kenneth. «Essays on Shakespeare's Sonnets». Sonnet 2. Retrieved 17 November 2014).
Фредерик Джеймс Ферниваль о сути сонетов Шекспира.
Фредерик Джеймс Ферниваль (Frederick James Furnivall) написал следующее в своих размышлениях о сонетах Шекспира: «Я не думаю, что это имеет большое значение, кем был «W. H.». Главный вопрос в том, говорят ли сонеты Шекспира о его собственном сердце и мыслях или нет? И если бы не тот факт, что многие критики, действительно заслуживающие звания учеников Шекспира, а не шекспировских дураков, считали Сонеты просто драматическими, я не мог бы представить, что стихи, столь интенсивно и очевидно автобиографичные и самораскрывающиеся, стихи, настолько единые с духом и внутренним смыслом роста и жизни Шекспира, могли бы когда-либо восприниматься как нечто иное, чем то, чем они являются, записи его собственных любовных страстей и страхов. И я верю, что, если бы принятие их как таковых не было следствием интриги Шекспира с замужней женщиной, все читатели восприняли бы Сонеты, как рассказ о собственной жизни Шекспира. Но его поклонники так стремятся удалить с него все пятна, что борются за ненатуральную интерпретацию его стихов» (F.J. Furnivall. «The Leopold Shakespeare», p.71-72).
Краткая справка.
Фредерик Джеймс Ферниваль (Frederick James Furnivall) (4 февраля 1825 — 2 июля 1910) — английский филолог, наиболее известный как один из соавторов Нового словаря английского языка. Он основал ряд научных обществ по ранней английской литературе и внес новаторский и значительный редакторский вклад.
Наиболее заметным и значимым было редактирование Джеймсом Фернивалем издания «Кентерберийских рассказов» («Canterbury Tales»), Джефри Чосера (Chaucer, 1340—1400).
Стоит отметить, что Джефри Чосер был назван литературными критиками «отцом английской поэзии». Именно, его, так называемый «героический размер» в стихосложении, и рифмованные пятистопные ямбы, были впервые введены в английскую поэзию Джефри Чосером.
Фредерик Джеймс Ферниваль был одним из основателей и преподавателей Лондонского колледжа для рабочих и всю жизнь боролся против несправедливости.
Фредерик Джеймс Ферниваль был одним из трех основателей и с 1861 по 1870 год вторым редактором Оксфордского словаря английского языка (Oxford English Dictionary) (OED). Несмотря на его ученость и энтузиазм, его работа в качестве редактора OED едва не положила конец проекту. Для составителя словарей ему, к сожалению, не хватало терпения, дисциплины и точности. Потеряв помощников редактора для A, I, J, N, O, P и W из-за своей вспыльчивости или каприза, он, наконец, ушел в отставку. Однако он продолжал приводить тысячи цитат для словаря до самой своей смерти. Редактор OED Джеймс Мюррей (James Murray) сказал о Фернивале: «Он был, безусловно, самым объемистым из наших «читателей», и полоски его почерка и вырезки, сделанные им из печатных книг, газет и журналов, составляют очень большую часть миллионов в Скриптории».
Ферниваль вступил в Филологическое общество в 1847 году и был его секретарем с 1853 года почти до своей смерти в 1910 году в возрасте 85 лет.
Фредерик
Джеймс Ферниваль получил степень почетного доктора литературы Оксфордского университета и степень почетного доктора философии Берлинского университета. В апреле 1902 года он был избран почетным членом Тринити-холла в Кембридже.Сонеты 2 и 141, были мной объединены в одном очерке не случайно. У меня, как автора возникло желание понять процесс преобразования образов любви и Времени не только в сонетах Шекспира, но и пьесах. И конечно же возникла возможность, рассмотреть шекспировские образы любви во множестве противоречивых оттенках их трансформаций, построенных на контрастах разных чувств. Поэтому многочисленные, льющие воду на мельницу версии критиков, были урезаны, только были оставлены те, которые отличались более значимыми критическими заметками и примечаниями.
Метаморфозы образов любви в сонетах 141 и 46.
Меня привлекли строки посвящённые }«тёмной леди}» в сонете 141, когда бард откровенно повествует о том, что не любит её глаза, что могло ассоциативно восприняться читателем, как откровение и одновременно, как приговор его влюбчивому }«глупому}» сердцу:
________________
}«In faith, I do not love thee with mine eyes,}
For they in thee a thousand errors note;
But ’tis my heart that loves what they despise}» (141, 1-3).
}«По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают),}
По ним в тебе тысячи ошибок я — подмечаю;
Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит}» (141, 1-3).
Сравнивая со строками посвящёнными }«молодому человеку}», адресату в сонете 46, где бард больше доверяет своему сердцу, чем глазам, что говорит о совершенно другом, более высоком уровне взаимоотношений.
Не маловажное значение в процессе преобразования и формирования образов любви играл взгляд, когда «}глаза и сердце находятся в борьбе смертельной», что ярко и незабываемо описывал автор в сонете 46:
________________
Original text by }William Shakespeare Sonnet 46
}«Mine eye and heart are at a mortal war,}
}How to divide the conquest of thy sight;}
}Mine eye my heart thy picture’s sight would bar,}
}My heart mine eye the freedom of that right» (46, 1-4).}
}«Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,}
}Насколько твой взгляд покореньем разделить;}
}Мои глаза моему сердцу виденья вашего взгляда заслонить,}
}Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном)» (46, 1-4).}
(Литературный перевод} Свами Ранинанда 07.11.2021).
}Утончённое понимание образов любви, автобиографическая витиеватая каллиграфия образов любви отличает сонеты Уильяма Шекспира от сонетов предшественников. }
}Однако, неискушенный читатель, включив компьютер, видит на литературных ресурсах интернета переводы сонетов Шекспира на русский язык, выделяющиеся примитивной укороченной строкой с элементами помпезного украшательства. Где в строках этих переводов напрочь отсутствуют по причине сокращенной строки иронический стиль изложения присущий Шекспиру с выразительно яркими литературными образами, и смыслами, заложенными автором во время написания.}
______________
________________
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ’tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleas’d to dote;
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted;
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can