Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Очевидным является лишь тот факт, что в сонете 24 поэт как бы от своего первого лица описал первые пробные попытки любовного опыта самого юноши, адресата сонета, где он «в собственной своей любовной силе, кажется почил, разлившимся бременем своей собственной любви». Можно лишь предположить, что согласно изначальному замыслу, сонет вполне мог служить черновым наброском в качестве экспрессивного фрагмента для какой-либо пьесы.

Примечательно, но строки заключительного двустишия на самом деле были обращены к юноше, таким образом в контексте сонета 23, они стали служить блестяще

написанным напутствием: «…научись читать, что молчаливая любовь напишет: услышь глазами — в этом вся смекалка великолепная любви».

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 23, 1—8, 11—14

«As an unperfect actor on the stage,

Who with his fear is put besides his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love's rite,

And in mine own love's strength seem to decay,

O' ercharged with burthen of mine own love's might» (23, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 23, 1—8.

«Как актёр неподражаемый на подмостках никудышных,

Кто своим страхом к тому же — их составляет часть,

Или какая-то жестокая вещь, наполнив яростью чувств излишних,

В излишках неведомой силы, я своё сердце слабее делаю опять;

Поэтому доверием не злоупотребляя, сказать наверно я позабыл

Об идеальной церемонии любви, сего обряда вспять,

И в собственной своей любовной силе, кажется почил,

Разлившимся бременем своей собственной любви» (23, 1-8).

Уильям Шекспир сонет 23, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.07.2018).

«Who plead for love, and look for recompense,

More than that tongue that more hath more express'd.

O, learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to love's fine wit» (23, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 23, 11—14.

«Кто умоляет о любви и чувствам ищет вознагражденья,

Тем более, чем языком, который дарован больше, чем ориентир.

О, научись читать, что молчаливая любовь напишет:

Услышь глазами — в этом вся смекалка великолепная любви» (23, 11-14).

Уильям Шекспир сонет 23, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.07.2018).

Несмотря, на искромётные иронические нотки в сонете 23, в противовес которых сонет 24 написан в спокойных мажорных тонах, но читателю не составляет труда догадаться что автор сонета, даёт очевидную подсказку исследователям на временной промежуток между написанием этих двух сонетов. Несмотря на это, большая часть мнению критиков сошлась на мнении, что сонет 24 был написан Шекспиром в раннем периоде своего творчества. Однако это утверждение не могу полностью опровергнуть, и тем более подтвердить.

Для более лучшего понимания подстрочник сонета 24 предлагаю рассматривать строки 1-4 первого четверостишия вместе, так как они входят в одно многосложное предложение.

«Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd

Thy beauty's form in table of my heart;

My body is the frame wherein 'tis held,

And perspective it is best Painter's art» (24, 1-4).

«Мой

взор играл роль художника и был подготовлен

К твоей красоте формы на скрижали — моего сердца;

Моё тело — есть рама, где это удерживается (до времён),

И перспектива — это лучшего художника искусство (скерцо)» (24, 1-4).

В первых двух строках сонета 24, повествующий от третьего лица прошедшего времени метафорически сравнил свой взгляд с художником-живописцем: «Мой взор играл роль художника и был подготовлен к твоей красоте формы на скрижали — моего сердца».

Связь строк 1-2 очевидна и обусловлена вхождением в одно односложное предложение, которое связывает строки 1-2 в риторической фигуре ключевым словом в окончании первой строки — «stell'd».

Характерно, но применение такого же слова в соответствующем смысловом значении читатель может встретить в пьесе «Король Лир» акт 3, сцена 7 («King Lear», III, VII, line 61): «Quench'd the stelled fires», «Погаси подготовленные огни».

Впрочем, во фрагменте из пьесы «Изнасилование Лукреции» («Rape of Lucrece» line 1444), можно увидеть распространённый в «елизаветинскую» эпоху глагол «is steld», «был закалён», который Шекспир любил применять в своих пьесах: «To find a face where all distress is steld», «Искать лицо, где все страдания были закалены».

Поэтому нет какого-либо смысла оспаривать семантическую особенность в рассуждениях о стилистике написания Шекспиром слова «stell'd» для понимания нами его значения при исследовании подстрочника контекста сонета 24.

Однако, где перед нами была бы поставлена дилемма: «следует ли нам читать «закалённый», или же быть «подготовленным», допустим к сражению, обладая закалёнными доспехами, либо быть закалённым, то есть быть подготовленным к грядущим невзгодам жизни», — резюмировал автор эссе.

Строка 2 сонета 24, определённо имеет непосредственную связь с литературными образами из пьесы Шекспира «Всё хорошо, что хорошо кончается» со словами: «To see him every hour; to sit and draw his arched brows, his hawking eye, his curls, in our heart's table», «Рассматривать его целыми часами, сидеть и рисовать его изогнутые брови, его ястребиный взгляд, его кудри на скрижалях наших сердец».

Поэтому для сравнения литературных образов сонета и пьесы любезно предлагаю читателю в ознакомительных целях фрагмент из пьесы Шекспира «Всё хорошо, что хорошо кончается».

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «All's Well That Ends Well», line 73—110

ACT I, SCENE I Roussillon. The COUNT's palace.

Enter BERTRAM, the COUNTESS of Roussillon, HELENA, and LAFEU, all in black

BERTRAM (To HELENA)

The best wishes that can be forged in your

thoughts be servants to you!

Be comfortableto my mother, your mistress,

Поделиться с друзьями: