Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.07.2022).
В чувстве любви и беззаветной приверженности дружбе в кровной связи с юношей, повествующий бард в периоды морских путешествий юноши, адресата сонетов особенно остро ощущал себя одиноким, и тогда. в поэтической строке метафорически сравнивал себя с «никчёмным баркасом». Согласно хронологии исторический событий, Эдуард де Вер принимал участи в разгроме Испанской Армады, ему было хорошо известно мореходство и военное дело. Этим наукам, в числе других наук он обучался в юном возрасте, в доме своего опекуна сэра Уильяма Сесила, который позднее
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 80, 9-12
«Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wracked, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride» (80, 9-12).
William Shakespeare Sonnet 80, 9-12.
«Мельчайшая ваша помощь удержит на плаву меня,
Пока он разъезжает по вашей глубине безмолвной;
Или крушенье потерпевший, баркас никчёмный — Я,
Он конструкции высокой, и гордостью приличной» (80, 9-12).
Уильям Шекспир, Сонет 80, 9-12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.01.2022).
Но, многолетняя дружба имела обязательства, которые «молодым человеком не всегда соблюдались, что вызывало в душе поэта отчаяние и чувство безвозвратной потери близкого.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 92, 1-2
«But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine» (92, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 92, 1-2.
«Тогда исполни своё наихудшее себя выкрадывая прочь,
По сроку жизни твоё мастерство гарантировал (только) мне» (92, 1-2).
Уильям Шекспир, Сонет 92, 1-2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.09.2022).
Литературный образ «червоточины» нашёл своё достойное применение в сонете 99, который был адресован юноше, из содержания которого можно понять, что он попал в немилость высочайшей персоне, у которой по возрасту уже стали выпадать волосы, что даёт читателю намёк на приблизительное время написания сонета.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 99, 6-9, 12-15
«The Lillie I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stolne thy haire;
The Roses fearefully on thornes did stand,
Our blushing shame, an other white dispaire;
A third, nor red nor white, had stol’n of both» (99, 6-10).
William Shakespeare Sonnet 99, 6-9.
«Лилли, Я от твой руки осуждённый (поделом),
И завязи сухой душицы твои волосы похищали;
Розы, наполненные страхом в шипах — стояли,
Очередным
отчаянием белым, нашим застенчивым стыдом;Третьим, ни красным, и ни белым, укравшим — у обоих» (99, 6-10).
Уильям Шекспир, Сонет 99, 6-10.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.12.2022).
«But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol’n from thee» (99, 12-15).
William Shakespeare Sonnet 99, 12-15.
«Но, за его кражу, от гордости всего его возрастанья
Мстительная червоточина заест его до смерти впредь
Больше цветов Я заметил, всё же ничто не смог Я разглядеть
Но сладость, либо цвет она украла — у тебя» (99, 12-15).
Уильям Шекспир, Сонет 99, 12-15.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.12.2022).
В строке 13 сонета 99, повествующий бард от третьего лица эмоционально напряжённо и образно описал плачевное состояние адресата сонета, который позднее был освобождён после смерти Елизаветы, коронованным Яковом I.
Критический анализ сонета 5 от академической науки.
В сонете 5, повествующий бард, повторяясь акцентировал внимание читателя на старении человека соразмерно со сменой сезонов года. «Хоры», которыми открывается сонет 5, первый из пары сонетов, — это классические «Часы», Хоры, дочери Зевса и Фемиды, которые управляли временами года, — хоры также может означать «сезоны» и, считалось, что их продукты порождают зрелость в природе и в расцвете человеческой жизни. Но часы, создавшие их образ, со временем будут действовать как разрушительные тираны и делают «unfair», «несправедливость» тем, что по своей «fair», «справедливости» превосходит их.
Заключительное двустишие о «ректификации цветов» относится к извлечению духов из лепестков, при котором видимое «шоу» цветов исчезает, но их «сущность» остаётся. Тот же дистилляционный троп повторяется в сонете 54, сонете 74 и сонете 119. Вероятно, имеется в виду «семя» юноши — его способность продлевать свою «сущность», производя детей, но это также пример пьесы Шекспира о том, что преходяще и что вечно в материальном мире.
(Larsen, Kenneth J. «Sonnet 5. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 18 November 2014).
(Примечание: для ознакомления предлагаю критические дискуссии и заметки относящиеся к сонету 5, которые могут вызвать интерес для более углублённого изучения некоторыми исследователями. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 5.
В строке 1, по поводу слова «howers», «сезоны года» критик Малоун (Malone) предположил: «...(слово) «Hours», «Часы», почти всегда используется Sh., как двусложное».