Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
На достижение зрелости леса уйдёт 100 лет.
The insects lay eggs when they approach maturity.
Насекомые откладывают яйца, когда приближаются к зрелости.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**distil —
distills (глагол);
дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации для получения экстрактов;
(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы
сделать жидкую смесь очищенной,
затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;
процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;
перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;
различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное
осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.
Примеры:
Factory distils many bottles of whisky.
Фабрика перегоняет много бутылок виски.
The notes I made on my travels were distilled into a book.
Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 54 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, был опубликован издателем Томасом Тропом в Quarto 1609 года пиратским способом без ведома и согласия автора.
Сонет 54, является продолжением темы безотцовщины юноши, адресата сонета, прожившего своё детство без родителей в доме опекуна, где подстрочнике сонета, повествующий проводит аллегорическое сравнение между дикорастущим шиповником и культивируемыми дамасскими розами. Сонет 54 посвящён «молодому человеку», поэтому заключительные две строки сонета отражают литературный образ «ментальной ректификации» юноши, адресата серии сонетов «Прекрасная молодёжь», где повествующий сопоставил себя с образом наставника юноши.
Краткая справка.
Ректификация (от лат. rectus — прямой и facio — делаю) — это процесс разделения двойных или многокомпонентных смесей за счёт противоточного массообмена между паром и жидкостью. Ректификация — разделение жидких смесей на практически чистые компоненты, различающиеся температурами кипения, путём многократного испарения жидкости и конденсации её паров.
Структура построения сонета 54.
Сонет 54 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет содержит три четверостишия, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Это стихотворение следует схеме рифмы английского сонета ABAB CDCD EFEF GG и составлено в пятистопном ямбе, типе метра, в котором каждая строка имеет пять футов, а каждая стопа имеет два слога, которые имеют слабое / сильное ударение. Пятая строка является примером правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Червоточиной цветенья, имеющей полный, так глубокий окрас» (54, 5).
/ = ictus,
метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.Шестая и восьмая строки заканчиваются женскими окончаниями.
Семантический анализ сонета 54.
Рассматривая вопрос литературного влияния авторов, современников Шекспира на создание сонета 54 с похожей темой, то таким автором мог быть только, непревзойдённый — Филип Сидни.
Несмотря на то, что некоторые критики утверждали о возможном влиянии на сонет 54 поэтических произведений Эдмунда Спенсера. Дело в том, что Эдмунд Спенсер поэтический сборник сонетов «Аморетти», посвятил своей невесте, то есть будущей жены олицетворяя её с образом «розы». Впрочем, в своих сонетах Шекспир восхищался красотой юноши, поэтому отожествлял его красоту с красотой «дамасских» роз.
Для сравнительного ознакомления любезно предлагаю читателю фрагменты перевода сонетов со схожими литературными образами «роз» из «Астрофила и Стеллы» Филипа Сидни:
— Confer!
________________
________________
This text of «Astrophel and Stella» was prepared from Alexander B. Grosart's
The Complete Poems of Sir Philip Sidney (1877) by Risa S.
Bear at the University of Oregon. Grosart's text is in the public domain.
Unique content is copyright © The University of Oregon, December 1995.
Original text by Sir Philip Sidney «Astrophel and Stella» Sonnet XIII, 9-14, Sonnet C, 1-4
Cupid then smiles, for on his crest there lies
Stellas faire haire; her face he makes his shield,
Where roses gules are borne in siluer field.
Phoebus drew wide the curtaines of the skies,
To blaze these last, and sware deuoutly then,
The first, thus matcht, were scantly gentlemen. (XIII, 9-14)
Sir Philip Sidney «Astrophel and Stella» Sonnet XIII, 9-14.
Затем Купидон улыбнулся, на его холке лежали здесь
Стеллы прекрасные волосы; её лицо он сделал своим щитом,
Где розы красные рождались в поле серебрЯнном.
Феб широко раздвинул небес занавеси днесь,
Чтоб всполохнуть их последними, и чтоб преданно поклясться,
Впервые, поэтому сопоставил, будучи едва ли — джентльменом. (13, 9-14)
Сэр Филип Сидни «Астрофил и Стелла» Сонет 13, 9-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.12.2022).
O teares! no teares, but raine, from Beauties skies,
Making those lillies and those roses growe,
Which ay most faire, now more than most faire shew,
While gracefull Pitty Beautie beautifies. (C, 1-4)
Sir Philip Sidney «Astrophel and Stella» Sonnet C, 1-4.
О, слезы! Нет слез, но зато дождь из Красот небес (закапал),
Заставивший эти лилии и эти розы взрастать сначала,
Кой, самый прекрасный, больше, чем самый прекрасный, показал,
Тем временем, как грациозная Жалость Красоту — украшала. (100, 1-4)