Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
______________
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war’s quick fire, shall burn
The living record of your memory:
’Gainst death, and all oblivious enmity,
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.
— William Shakespeare Sonnet 55
__________________________
2019
* * *
Не мрамор, ни позолоченные монументы
Принцам, переживут могучий этот стих;
Но будешь блистать ярче в их содержимом ты,
Чем несметённый камень, испачканный со времён распутных.
Когда бесполезная война — статуи опрокинет их
И ссоры выкорчуют под корень каменщика труд,
Ни Марса, его мечом, ни войн огнём быстрым не будет сожжена
Живая запись твоей памяти, вдруг:
Вопреки смерти, и позабыта — вся вражда,
Шагать вперёд ты будешь; пока найдёт место тебе похвала
Ещё в глазах всех поколений. Отнюдь,
Которые этот мир износят до погибели конца.
Итак, до вынесенья приговора, чтоб самому тебе воскреснуть,
Ты проживёшь в этом, и обитать будешь в любящих глазах.
* * *
Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 07.01.2021
________________________________
* Отнюдь — (устар.) совершенно, полностью, вообще, вовсе
Сонет 55 — является одним из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 55 известен, как один из наиболее подвергшихся критике сонет из серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»).
Структура построения сонета.
Сонет 55 — это английский или шекспировский сонет. Сонет содержит три четверостишия, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме формы рифмовки, ABAB CDCD EFEF GG, и составлен в ямбическом пентаметре, разновидности поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых и сильных силлабических позиций. Пятая строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Когда бесполезная война — статуи опрокинет их» (55.5).
/ = ictus, метрически сильная силлабическая позиция. # = нониктус. (#) = экстраметрический слог.
Семантический анализ Сонета 55 Уильяма Шекспира.
Первые две строки сонета 55 знаменательны тем, что подверглись необычайно яростной критике в слепом подражательстве практически у всех критиков Уильяма Шекспира.
«Не мрамор, ни позолоченные монументы
Принцам, переживут могучий этот стих» (55, 1-2).
«Чем несметённый камень, испачканный со времён распутных» (55, 4).
«Не
мрамор, ни позолоченные монументы принцам», где сюжетная линия сонета 55, делает напоминание или некий намёк на необычайно пышные гробницы английской королевской семьи; в частности, к гробнице Генриха VII в Вестминстерском аббатстве, в которой находится большой саркофаг из чёрного мрамора с позолоченными барельефами короля Генриха и его королевы Елизаветы Йоркской. Не ухоженные камни гробниц и монументов в елизаветинскую эпоху называли «не сметёнными», «unswept», то есть неподметённые.Без сомнения, начальные строки сонета 55 построены на одной из тем поэзии Горация, переживающей физические памятники мертвым правителям: Exegi monumentum aere perennius/ Regalique situ pyramidum altius .../Non omnis moriar. Эта фраза переводится так: «Я воздвиг памятник долговечнее меди / Царственной стати пирамид выше / Не весь умру...». В «Оде 3.30» Горация. Таким образом, благодаря фразе начальной части и последующим заимствованием её, Гораций на самом деле сам себя увековечил, как выдающегося античного поэта.
Краткая справка.
Сама фраза «Exegi monumentum» (с лат.) — «Я воздвиг памятник» имеет длинную историю, как известная ода Горация из заключительной третьей книге «Од» (Carm. III, 30). Известна также под названием «К Мельпомене» (лат. Ad Melpomenem): Мельпомена традиционно считается музой трагедии, но первоначально понималась как муза песни. В стихотворении 16 строк, оно написано малым асклепиадовым стихом. «Памятник», 30-й оды 3-й книги (Ad Melpomenen), автор Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus).
Ода построена как обращение к Мельпомене, музе поэзии и песни. Иногда оду называют по первой строке: «Памятник я воздвиг меди нетленнее». Конечно, данная тема — «вечная», традиционная: на протяжении истории мировой литературы она разрабатывалась многократно. Гораций стоит у ее истоков. Обращаясь к этой теме, поэт нашел счастливое сравнение поэзии с памятником, тем, что и нетленнее меди, и выше царственных пирамид. Наиболее известные русские переводы оды созданы Валерием Брюсовым (в двух вариантах, 1913 и 1918), Яковом Голосовкером и Сергеем Шервинским. Имеются также шесть других переводов. Это стихотворение дало начало новому поэтическому жанру — «памятнику», в котором автор, зачастую взяв за основу композицию оды Горация и её первую строчку, говорит о своих заслугах перед поэзией, о своих нововведениях, которые должны сохраниться в памяти потомков, обессмертить его имя. В этом смысле «памятником» можно назвать и заключительные строки поэмы Овидия «Метаморфозы» («Превращения») — «Iamque opus exegi…». В русской литературе стихотворения «Памятник», апеллирующие к первоисточнику Горация, писали Ломоносов, Державин (см. его «Памятник»), Пушкин («Я памятник себе воздвиг нерукотворный»), Иосиф Бродский, Владимир Высоцкий (песня «Памятник») и другие.
Гораций сравнивает свои стихи с пирамидами и вековечной медью, которым не страшны разрушения. Это заимствованное сравнение Горация взято им из шестой Пифийской оды греческого поэта Пиндара. Пиндар (VI в до н. э.) был знаменитым автором хоровых песен в честь победителей на различных спортивных состязаниях. Однако, согласно тексту этой оды в заключительной части третьей книги, Гораций обессмертил свою оду словами: «Я памятник себе воздвиг...». Эта ода вызвала множество критический отзывов в лирике нового времени, и история использования поэтами и писателями в последующие века этой крылатой, нашла отражение в книге М. П. Алексеева «Я памятник воздвиг...» Который сам использовал эту фразу назвав ею свою книгу. У критиков от поэзии вызвав волну возмущение и негодования. Сама риторика нескромной декларации Гомера звучала вызывающе в том. что он хотел создать нерушимый памятник в честь самого себя в своём произведении. Именно, такой формы прославления никогда ранее не было в традиции древнегреческой поэзии.