Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,

To bitter sauces did I frame my feeding;

And sick of welfare found a kind of meetness,

To be diseas'd, ere that there was true needing.

Thus policy in love, to anticipate

The ills that were not, grew to faults assured,

And brought to medicine a healthful state

Which, rank of goodness, would by ill be cured.

But thence I learn, and find the lesson true,

Drugs poison him that so fell sick of you.

— William Shakespeare Sonnet 118

_____________________________

2023 © Литературный перевод Свами

Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 118

* * *

Подобно как, сделать наши аппетиты более острыми, (затем)

С помощью нетерпеливых соединений мы наш вкус побуждаем,

Так, незримо предотвращаем наше расстройство, (зная)

Мы заболеваем, избегая болезней, когда мы очищаемся.

Между тем, никогда не был пересыщен вашей слащавостью,

Горькими соусами Я ограничивал моё питание (с радостью);

И заболевший от благополучия, нашёл своего рода — соответствие,

Быть приболевшим, прежде чем, то будет истинно необходимо (мне).

Поэтому политика во влюблённости — предвосхищать

Невзгоды, чтобы не были взросшими, вменяя их виной,

И приводя медициной в здоровое состояние (вспять),

Какими оценивал добродетели, желая от зла вылечиться (оной).

Но оттуда Я учился и нахожу урок верным, (подчас)

Снадобья его отравляют, вот так же валился, заболев от вас.

* * *

Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 07.04.2024

_________________________________

(Примечания от автора эссе: оборот речи в конце строки 5, относительно необычного слова «meetness» — «соответствие», которое являлось архаичным, но в тоже время распространённым словом «елизаветинской» эпохи, обозначающим качество соответствия, приемлемости или целесообразности для определения условий для достижения цели или ситуации.

В современном английском слова «meetness» используется очень редко, лишь только в историческим контексте так как продолжает передавать по смыслу идею уместности или корректности, чего-либо в сложившейся ситуации. К примеру, если что-то хорошо вписывается в определённый контекст или отвечает требованиям, то можно было бы описать, что оно хорошо вписывается в рамки имеющихся соответствий. Впрочем, в современном английском языке в подобных случаях, как правило, используются более понятные, простые термины такие, как: «suitability», «приемлемость» или «appropriateness», «целесообразность»).

**cloying —

(существительное)

пресыщение ср. р. (action)

мн. ч.: cloyings;

cloying —

(прилагательное) пресыщенный, надоедливый;

cloy —

(глагол) пресыщать, надоедать;

спряжение: cloyed / cloyed / cloying / cloys

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 118 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он входит в цикл «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в котором поэт выражает свою приверженность чувству любви к молодому человеку, согласно методологии, изложенной Платоном в его трактате «Идея Красоты», где претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи: в таком случае совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью.

Структура

построения сонета 118

Сонет 118 — типичный английский или шекспировский сонет. Он состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, с характерной схемой рифмовки ABAB CDCD EFEF GG. Она написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрических слоговых позиций, слабых и сильных. 13-я строка представляет собой образец правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Но оттуда Я учился и нахожу урок верным, (подчас)» (118, 13).

В строках 5, 6, 7 и 8 последний слог, или окончание женского рода, имеет экстраматричную форму:

# / # / # / # / #/ (#)

«Горькими соусами Я ограничивал моё питание (с радостью)» (118, 6).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

В строке 4 показано движение второго иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионической):

# / # # / / # / # /

«Мы заболеваем, избегая болезней, тогда мы очищаемся» (118, 4).

Размер требует нескольких вариантов произношения: в строке 5 «even» и «being» состоят из одного слога. В строке 9 требуется необычное (для сопоставления с современным произношением) сокращение слова «anticipate», «предвосхищать».

(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books, pp. 135—136. ISBN 0-14-070732-8).

Первые два четверостишия сонета 118 имеют типичную шекспировскую параллельную конструкцию, в которой каждая пара строк вводится фразами «Like as to...», «Как и в том, что...»; «As to», «Что касается»; «Even so», «Даже если так» и «And», «И». Которые напоминают сонеты Петрарки, сюжет стихотворения претерпевает вольту, или сдвиг, начиная с третьего четверостишия.

Синтаксический анализ сонета 118.

Традиционный приём рвотных средств состоит том, что говорится в сонете 118, преследовал три цели: освежить вкус, предотвратить появление тошноты и нейтрализовать действие яда.

(Larsen, Kenneth J. «Sonnet 118. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 21 December 2014).

В сонете также звучит мотив «palate», «вкус», «cup», «чаши» и «poison», «яда», прерванный в конце 114-го сонета. В первой паре строк описывается, как «we our palat urge», «мы настаиваем наш вкус»; «urge», «настаивать» означает «intensify», «усиливать» или «sharpen», «обострять» вкус, но это слово использовалось также для дистилляций, которые «urged», «настаиваются» до такой степени, что получается соединение. «Аппетиты», «Appetites» обостряются или становятся более острыми («more keen», «более острый») с помощью «eager compounds», «нетерпеливых соединений». «Смесь» — это лекарственная смесь, в данном случае острая или «biting», «едкая», как «vin-egar», «винегрет»; вино, с которым приготавливаются соусы «eager», «терпкими» или «sharp», «острыми». Во второй паре строк рассказывается о рвотных средствах, которые принимаются («we purge», «мы очищаемся»), чтобы «prevent», «предотвратить» грядущие болезни («maladies unseen», «невидимые заболевания»). Рвотные средства вызывают у нас тошноту через рвоту («sicken», «тошнотворный»), чтобы мы могли избежать недомоганий («shun sickness», «избегать болезни»).

Поделиться с друзьями: