Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

В единичности частей, какие ты должен вытерпеть (вокруг):

Подмечая, насколько милый муж от одной струны к другой,

Ударяет каждую на всякий лад по взаимному согласию (с охотой);

Напоминая родителя, ребёнка и счастливую мать,

Которые все, как один напоют одной приятной нотой:

Чья безмолвная песнь средь многих, покажется единственной (опять),

Споют тебе так: «Ты одиноким завянешь, не доказавший ничего».

* * *

Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 21.03.2024

_________________________________

* offend —

(глаг.

форма)

оскорблять, обижать, нарушать;

спряжение: offended / offended / offending / offends.

Примеры:

Or are happy to offend.

Или они рады тому, что кого-то оскорбили.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** whose (line 13)

чей (местоимение в вопросе);

который, которая (относительный определитель);

используется в вопросах, чтобы спросить, кому что-то принадлежит.

Примеры:

Whose house is that?

Чей это дом?

I wonder, whose this is?

Я удивился, чьё это?

Используется, чтобы сказать, какой человек или вещь вы имеете в виду; используется, чтобы дать больше информации о человеке или вещи.

Примеры:

It's the house whose door is painted red.

Это дом, которого дверь окрашена в красный цвет.

Isobel, whose brother he was, had heard the joke before.

Изабель, брат, он тот, которой слышал эту шутку прежде.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 8 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В этом сонете нашла отражение тема «продолжения рода».

Сонет 8 входит в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).

«Свадебные сонеты» (1—18), были заказаны Шекспиру накануне намеченной свадьбы, в них поэт призывает юношу остепениться и наконец обзавестись семьёй. Основной нарратив сонета 8 — заключается в выраженном желании поэта, чтобы юноша заключил брак и создал семью, которая по мнению поэта в последующем будет гарантом семейной жизни для создания гармоничной семьи. При помощи сравнительной аллегории поэт придал сонету неповторимую выразительность, где сопоставил гармонию приятной мелодии с гармонией вновь созданной семьи.

Парафраза содержания сонета 8.

В сонет 8 автор сопереживает герою, который выступил против идеи заключения брака. Поэт упрекает, адресата сонета за то, что он несмотря ни на что предпочитает остаться холостяком. Поэт использует в качестве литературного приёма аллегорического сопоставления гармонии, которую составит предстоящий брак с гармонией хорошей музыкальной композиции, называя является «true consort of well-tuned sounds», «верным созвучием хорошо настроенных звуков». Вполне закономерным является то, что сонет 8, как-бы сонет музыкального деканта, помещён, согласно нумерации, под номером 8-мь, поскольку «восьмёрка», по мнению критика символизирует «истинное согласие».

По мнению критика Фреда Брик, сонет 128 также, как и сонет 8, предполагал октаву гаммы, а в случае 128 — 12 нот на клавиатуре

внутри каждой октавы (ассоциация, впервые распознанная и подробно описанная Фредом Блик в «Музыкальных сонетах Шекспира, числах 8, 128 и Пифагоре».

(The Upstart Crow, A Shakespeare Journal», Vol. XIX, (1999), pp. 152—168).

Далее критик сделал акцент в своих аргументациях на том, что «...в пифагорейской музыкальной теории пропорция октавы равна 1:2 и что на основании подобного построения, интервалы между сонетами 8 и 128, то есть 8—16, 16—32, 32—64, 64—128, охватывают четыре октавы, нормальный диапазон клавиатуры «virginal», «вёрджинела во времена Шекспира», — резюмировал критик Фред Брик.

(Larsen, Kenneth J. «Sonnet 8. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 23 November 2014).

Шекспир применил подобный приём, чтобы подчеркнуть красоту и важность наличия семьи для юноши. В сонете подчёркивается мысль о том, что субъект не достигнет истинной гармонии и не остепенится, если не обзаведётся женой и детьми. Его жизнь будет в разладе, если он решится остаться холостяком. Этот сонет один из группы сонетов об «продолжении рода» (1—18), написанных Шекспиром. Все они объединены темой побуждения молодого человека жениться и завести детей, настаивая на том, что они являются ключом к гармоничной жизни.

В строке 6 слово «Unions», «Союзы» могут иметь два разных значения: то, которое явно относится к браку, и другое значение, которое относится к гармонии звуков, согласно Оксфордский Словарь Английского (Oxford English Dictionary). Однако не предоставляет, именно, такого расширенного определения, где близость союза к унисону сохраняет музыкальную коннотацию, присутствующую в понимании читателя.

Затем, в строке 8, «In singleness the parts that thou shouldst bear», «в единичности частей, которые ты должен терпеть» все ещё сохраняет идею о том, что музыка и семья — это одно, произнося роль, которую играют в семье или на музыкальном инструменте в оркестре. Но фраза «Resembling sire and child and happy mother», «Напоминая родителя, ребёнка и счастливую мать» в строке 11 отсылает к тексту Библии. В последней строке поэт предостерегает субъекта от одиночества: «Thou single wilt prove none», «Ты завянешь один, не доказав ничего». Подводя черту, следуя тексту по смыслу можно сказать окончательный вывод: «As a single person, a man will accomplish nothing», «Как одинокая личность, человек ничего не добьётся», — резюмировала критик Кэтрин Данкан-Джонс.

(Shakespeare, William; Jones, Katherine (2010). Shakespeare's Sonnets. London: Methuen Drama). (Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). «Shakespeare's Sonnets. Arden Shakespeare, third series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5).

Структура построения сонета 8.

Сонет 8 составлен, как чисто английский или шекспировский сонет, с 14 строками пятистопного ямба, разделёнными на три четверостишия и двустишие, со схемой рифмы ABAB CDCD EFEF GG. Метрическая структура пятистопного ямба основана на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций в строке (как показано на примере четвертой строки).:

# / # / # / # / # /

«Либо прочее, ради наслаждения вызывает твоё раздраженье?» (8, 4).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

В первой строке есть две распространённые вариации: начальный разворот и конечный внематричный слог или окончание женского рода:

/ # # / # / # / # / (#)

«Музыку послушал, так почему твоя музыка — печальная» (8, 1).

Поделиться с друзьями: