Сотрудник отдела невидимок
Шрифт:
Колокольчик над дверью аптеки мелодично звякнул, оповещая о появлении посетителя.
– Добрый день, – приветливо улыбнулась женщина за прилавком. Ее русский язык был безупречен.
Юрьев, ожидавший увидеть продавщицу в белом халате и, может быть, даже в медицинской косынке с красным крестом, слегка опешил. За всю жизнь он побывал в аптеке дважды или трижды и совершенно не помнил, какие здесь должны царить порядки. Оказалось: вполне демократические. Аптекарша была одета в открытый сарафан, благоухала французскими духами и знала толк в макияже. Лишь при ближайшем рассмотрении обнаружилось,
– Добрый день, – сказал Юрьев. – Я к вам по не совсем обычному делу.
– Слушаю вас.
Аптекарша нагнулась, отставила зад и облокотилась о прилавок, демонстрируя две трети неплохо сохранившейся груди. Вероятно, в молодости она была красавицей и до сих пор не желала смириться с тем прискорбным фактом, что ее время безвозвратно ушло.
– Что-нибудь интимное? – спросила она, глядя на Юрьева плутовскими ореховыми глазами. – Смелее, не стесняйтесь. Мы, фармацевты, привыкли ко всякому, тем более здесь, на курорте, где царят вольные нравы. – Аптекарша хихикнула. – Ну, признавайтесь, что за хворь к вам прицепилась?
Все болезни от нервов, и только триппер – от удовольствия. Припомнив грубую солдафонскую прибаутку, Юрьев не поделился ею с аптекаршей. Еще только флирта со стареющей кокоткой ему не хватало для полного удовольствия! Приняв вид удрученный и даже скорбный, он несколько раз хрустнул суставами пальцев и произнес:
– Мой дядя… Мой бедный дядя…
Как и следовало ожидать, такое вступление заставило аптекаршу изменить поведение и позу. Выпрямившись, она оперлась о прилавок ладонями и склонила завитую голову набок.
– Я подозреваю, что у него эпилепсия, – вздохнул Юрьев.
Аптекарша нахмурилась:
– Это очень редкое заболевание. Как учили нас в московском медицинском институте, ему подвержено примерно полпроцента популяции земного шара.
Слово «популяция» подтверждало высшее медицинское образование и компетентность аптекарши. Обратившись к ней, Юрьев сделал правильный выбор.
– Получается, мой дядя угодил в эту половину процента, будь она неладна, – грустно молвил он.
– Вы уверены?
– Почти.
– У него случился припадок? – продолжала допрос аптекарша.
– Сегодня утром он упал на пляже, – вздохнул Юрьев. – Брякнулся на песок и закатил глаза. Мне едва удалось привести его в чувство.
– Погодите, погодите. Не стоит драматизировать. Это мог быть тепловой удар. Или солнечный. Сколько лет вашему дяде?
– Пятьдесят пять, – брякнул Юрьев.
– Судороги были? – быстро спросила аптекарша.
– Даже не знаю. Я так испугался.
– Вот что, езжайте в больницу. Проконсультируйтесь с врачами, положите дядю на обследование. Если у него действительно эпилепсия, то одними таблетками от нее не отделаешься. – Аптекарша развела руками. – Фармакология в данном случае бессильна. Почти.
Знала бы она, какая ответная мысль пронеслась в голове якобы несчастного племянника! «Вот и чудесно, – подумал Юрьев. – Надеюсь, однажды Казаев окочурится во время припадка.
Чем раньше, тем лучше. Туда ему и дорога».– В больницу? – переспросил Юрьев. – Нет, это невозможно.
– Почему? – удивилась аптекарша.
Импровизация родилась на ходу.
– Понимаете, дядя приехал отдыхать с невестой. Сам он не молод, а ей нет тридцати.
– Не такая уж большая разница в возрасте.
– Дядя так не считает, – уныло произнес Юрьев. – Он не хочет, чтобы будущая жена знала о его болячках. Он сказал мне: Иван…
– Вас зовут Иван? – выгнула бровь аптекарша. – Я Виктория. Знаете, как это переводится с латыни? Победа.
– А как переводится «эпилепсия»?
– Хм… Эпилепсия, эпилепсия… Слово явно греческого происхождения. Впервые описана Гиппократом как недуг головного мозга и названа им «священной болезнью».. Но перевод… – Аптекарша пощипала себя за мочку уха. – Нет, не припоминаю. Во всяком случае, на языке современной медицины эпилепсией именуется хроническое полиэтиологическое заболевание, проявляющееся судорожными припадками, психическими расстройствами и характерными изменениями личности.
Юрьев нахмурился:
– Дядя сказал мне: прошу тебя, племянник, выясни симптомы этой проклятой болезни и расскажи мне, чтобы я решил, как быть дальше.
– Я не специалист, – заколебалась аптекарша.
– К специалистам обратимся, если симптомы подтвердят дядины подозрения.
– Он мог бы прийти сам…
– Нет, – сказал он. – Невеста не отпускает его ни на шаг. Влюблена в дядю, как кошка.
Аптекарша хмыкнула:
– Сколько, вы говорите, ему лет?
– Пятьдесят.
– А не пятьдесят пять?
– Я имею в виду, что дядя выглядит на пятьдесят лет, – нашелся Юрьев. – Даже на сорок, когда ведет здоровый образ жизни. Свой истинный возраст он скрывает от невесты. Цифра 55 – под секретом.
Аптекарша понимающе кивнула. Ей определенно понравилась мысль о том, что у нее появились общие секреты с сильным, загорелым мужчиной, столь трогательно заботящимся о своем больном дядюшке. Предложив ему присесть на кресло возле журнального столика, она приступила к консультации.
2
Никто не мешал беседе. Туристы не спешили подхватывать простуду, понос и обзаводиться солнечными ожогами. Они проходили мимо витрины аптеки, не останавливаясь и не поворачивая голов. Машинально поглядывая на каждого, кто оказывался в непосредственной близости от стеклянной двери, аптекарша заговорила:
– Ну, во-первых. Настроение больных эпилепсией подвержено частым колебаниям – от угрюмо-раздраженного, желчного и неприязненного до возбужденного, повышенного, беспечного.
– От чего зависят эти колебания? – поинтересовался Юрьев.
– Трудно сказать, – ответила аптекарша. – Смены настроений происходят как спонтанно, без видимых причин, так и под влиянием каких-то событий. Дело в том, что эпилептики очень обидчивы, подозрительны и мнительны. И почти каждый обладает каким-нибудь талисманом, какой-нибудь игрушкой, которая помогает ему справляться с недугом. Это может быть любимая чашка, трубка, настольная книга. Даже живое существо.
– Например, кошка?