Современная новелла Китая
Шрифт:
Цао Цао (155–220) — известный полководец и поэт, основатель царства Вэй.
5
В период «культурной революции» всякая индивидуальная трудовая деятельность рассматривалась как «капиталистическая».
6
Цзинь — мера веса, около 600 г.
7
Чи — мера
8
Династия Мин — 1368–1644 гг.
9
Чаньская школа буддизма — школа медитативного буддизма, основанная в Китае в VI в. н. э.
10
А — префикс личных имен, прозвищ; придает им ласкательный оттенок.
11
Путунхуа — общекитайский разговорный язык, основанный на пекинском диалекте.
12
Наньцзинлу — главная торговая улица в Шанхае.
13
Тайцзи — один из популярных видов традиционной китайской гимнастики.
14
Кан — лежанка, обогреваемая изнутри печным дымом.
15
Чжан — мера длины, около 3 м.
16
Цин — маньчжурская династия, правившая в Китае с 1644 по 1911 гг.
17
Юйгун — легендарный герой, чье имя использовалось пропагандистами «культурной революции».
18
Цзян Цзинго — бывший президент Тайваня.
19
Ли — мера длины, около 0,5 км.
20
Сунь Укун — персонаж средневекового романа китайского писателя У Чэнъэня «Путешествие на Запад».
21
В период «культурной революции» — помещики, кулаки, контрреволюционеры, уголовники, правые.
22
Синьхайская революция — первая китайская революция 1911–1913 гг., в ходе которой была свергнута маньчжурская династия Цин (1644–1911 гг.).
23
Желтые источники — по представлениям китайцев, загробный мир.
24
Праздник Середины лета — 5-го
числа 5-го месяца по старому календарю.25
Восемь Триграмм — разновидность китайской вольной борьбы.
26
Трехструнка — инструмент, наподобие гитары.
27
Цвет сливы — большой барабан с мягким звучанием.
28
Названия «пекинских опер».
29
Герой этой пьесы за одну ночь поседел от переживаний.
30
Восьмая армия — первоначальное название НОАК.
31
Классические произведения китайской литературы XVII–XVIII вв.
32
Си Ши (V в. до н. э.) — знаменитая красавица древности, наложница правителя княжества У.
33
Мей Ланьфан (1894–1961) — выдающийся китайский актер.
34
Звучит так же, как китайские слова «очарую тебя».
35
Чэньпимэй — разновидность цукатов.
36
Специальные заведения в сельской местности, куда в период «культурной революции» направлялась интеллигенция на «трудовое перевоспитание».
37
Презрительное наименование интеллигенции в период «культурной революции».
38
Строка из государственного гимна КНР.
39
Дачжай — название сельскохозяйственной коммуны, организационная структура которой предлагалась в качестве образца в годы «культурной революции».
40
Строки из поэмы Бо Цзюйи (772–846) «Вечная печаль». (Перевод Л. З. Эйдлина).
41
Гочжан — при написании разными иероглифами может означать «Государственная печать» и «Императорский тесть».
42
Лунный старец — мифологический персонаж, живущий на луне и связывающий людей брачными узами.