Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Современная вест-индская новелла
Шрифт:

64

Крепкий ирландский портер.

65

Нарочито упрощенный стиль мебели конца XIX в., названный так по имени известного английского поэта и художника

Уильяма Морриса.

66

Блюдо из мяса, рыбы, фруктов или овощей с пряностями.

67

Тут, видимо, ассоциация с запасным игроком в спортивных играх, который сидит на скамейке и ждет случая вступить в игру.

68

Слова «man in blinkers» здесь имеют двойное значение: «человек в шорах», то есть с автоматическими, заданными движениями, и «человек среди уличных светофоров».

69

Тонкая лепешка из пресного теста.

70

Запеченная в масле булочка из гороховой муки.

71

Улица в Лондоне.

72

Хорошо, отлично (хинди).

73

Название языка хинди.

74

Бессмысленный набор слов.

75

Улица рядом с

Гайд-парком в Лондоне.

76

Озеро в Гайд-парке.

77

Герой серии анималистических телефильмов.

78

Своеобразный пивной коктейль из слабого и горького пива или эля.

79

Разновидность тунца.

80

Морские беспозвоночные животные, похожие на цветок того же названия.

81

Хищная рыба южных морей с красной чешуей.

82

Плоская рыба с серебристой или желтой чешуей, водится у берегов Северной и Южной Америки.

83

Ломаный английский язык.

84

Багамская (или бермудская) трава — широко распространенное в теплых странах стелющееся растение, используемое как в декоративных целях, так и на корм скоту.

85

Масло, получаемое из кожуры апельсинов, употребляется в парфюмерии.

86

Маркс, Энгельс. Соч., т. XIII, стр. 763.

Поделиться с друзьями: