Современная вест-индская новелла
Шрифт:
64
Крепкий ирландский портер.
65
Нарочито упрощенный стиль мебели конца XIX в., названный так по имени известного английского поэта и художника
66
Блюдо из мяса, рыбы, фруктов или овощей с пряностями.
67
Тут, видимо, ассоциация с запасным игроком в спортивных играх, который сидит на скамейке и ждет случая вступить в игру.
68
Слова «man in blinkers» здесь имеют двойное значение: «человек в шорах», то есть с автоматическими, заданными движениями, и «человек среди уличных светофоров».
69
Тонкая лепешка из пресного теста.
70
Запеченная в масле булочка из гороховой муки.
71
Улица в Лондоне.
72
Хорошо, отлично (хинди).
73
Название языка хинди.
74
Бессмысленный набор слов.
75
Улица рядом с
Гайд-парком в Лондоне.76
Озеро в Гайд-парке.
77
Герой серии анималистических телефильмов.
78
Своеобразный пивной коктейль из слабого и горького пива или эля.
79
Разновидность тунца.
80
Морские беспозвоночные животные, похожие на цветок того же названия.
81
Хищная рыба южных морей с красной чешуей.
82
Плоская рыба с серебристой или желтой чешуей, водится у берегов Северной и Южной Америки.
83
Ломаный английский язык.
84
Багамская (или бермудская) трава — широко распространенное в теплых странах стелющееся растение, используемое как в декоративных целях, так и на корм скоту.
85
Масло, получаемое из кожуры апельсинов, употребляется в парфюмерии.
86
Маркс, Энгельс. Соч., т. XIII, стр. 763.