Современный русский язык. Учебное пособие для студентов-филологов заочного обучения
Шрифт:
3. Однозначны слова с узкопредметным значением: бинокль, троллейбус, чемодан. Многие из них обозначают предметы специального употребления и поэтому в речи используются сравнительно редко, что способствует сохранению у них однозначности: бидон, бисер, бирюза.
4. Однозначны часто и терминологические наименования: гастрит, миома, существительное, словосочетание. Если термином становится лексическая единица общелитературного употребления, то терминологическое значение обособляется и закрепляется как единственное, специальное. Например, слово затвор имеет несколько значений: 1. «Действие по глаголу затворить». 2. «Засов, запор». 3. «Запирающий механизм у разного рода орудий». 4. «Уединенная келья монаха-отшельника». Но у этого слова есть и специальное лингвистическое значение: в фонетике затвор — «плотное смыкание органов речи, образующих преграду струе выдыхаемого воздуха при произнесении согласных звуков».
Однозначные слова, несмотря на одно присущее
Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они называются многозначными или полисемантическими (гр. poly — много + semantikos — означающий) и противопоставлены словам однозначным. Способность лексических единиц иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией.
Многозначность слова обычно реализуется в речи: контекст (т. е. законченный в смысловом отношении отрезок речи) проясняет одно из конкретных значений многозначного слова. Например, в произведениях А.С. Пушкина встречаем слово дом в таких значениях: Господский дом уединенный, горой от ветров огражденный, стоял над речкою (дом1 — «здание, строение»); Страшно выйти мне из дому (дом2 — «жилище»); Всем домом правила одна Параша (дом3 — «домашнее хозяйство»); Три дома на вечер зовут (дом4 — «семья»); Дом был в движении (дом5 — «люди, живущие вместе»).
Обычно даже самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки значений многозначных слов; ср.: тихий1 голос — негромкий, тихий2 нрав — спокойный, тихая3 езда — медленная, тихая4 погода — безветренная, тихое5 дыхание — ровное и т. д. Здесь минимальный контекст — словосочетание — позволяет разграничить значения слова тихий.
Разные значения слова, как правило, связаны между собой и образуют сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. Связь значений многозначного слова наиболее наглядно отражает системный характер языка и, в частности, лексики.
Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное, главное, а другие — как производные от этого главного, исходного значения. Главное значение всегда первым указывается в толковых словарях, а за ним, под номерами, следуют производные значения. Их может быть довольно много. Так, у слова идти в семнадцатитомном «Словаре современного русского литературного языка» (БАС) отмечено 26 значений, а в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова — 40 значений.
Взятое изолированно, вне контекста, слово воспринимается в своем основном значении, в котором чаще всего и функционирует в речи. Производные же значения выявляются только в сочетании с другими словами. Так, при упоминании глагола идти в сознании возникает действие — «передвигаться, ступая ногами»: Татьяна долго шла одна (П.). Но, встречая это слово в речи, мы легко отличаем различные его значения; ср. у А.С. Пушкина: Иди, куда влечет тебя свободный ум (идти1 — «следовать, двигаться в каком-нибудь направлении для достижения чего-либо»); Там ступа с Бабою Ягой идет, бредет сама собой (идти2 — «направляться куда-нибудь [о предметах]»); Что движет гордою душою?.. На Русь ли вновь идет войною (идти3 — «выступать против кого-нибудь»); Письмо ваше получил… Оно шло ровно 25 дней (идти4 — «находиться в пути, будучи посланным»); Часы идут, за ними дни проходят (идти5 — «протекать, проходить [о времени, возрасте]»); Сделал я несколько шагов там, где, казалось, шла тропинка, и вдруг увяз по пояс в снегу (идти6 — «иметь направление, пролетать, простираться»); И про тебя идут кой-какие толки (идти7 —
«распространяться [о слухах, вестях]»); Пар идет из камина (идти8 — «исходить, вытекать откуда-нибудь»); Казалось, снег идти хотел… (идти9 — «об атмосферных осадках»); Что, как торг идет у вас? (идти10 — «совершаться, проходить»); С надеждой, верою веселой иди на все (идти11 — «проявлять готовность к чему-либо»); Красный цвет идет более к твоим черным волосам (идти12 — «быть к лицу») и т. д.Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике.
В то же время было бы неверно считать, что развитие значений слов вызывается только внеязыковыми (экстралингвистическими) факторами. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного предмета на другой, если у этих предметов есть общие признаки. Ведь в лексическом значении слов отражаются не все дифференциальные признаки называемого предмета, а лишь те, которые обратили на себя внимание в момент номинации. Таким образом, у многих предметов есть общие связи, которые могут послужить основанием для ассоциативного сближения этих предметов и переноса названия с одного из них на другой.
В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.
Метафора (гр. metaphora — перенос) — это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо1 на руке — кольцо2 дыма); по цвету (золотой1 медальон — золотые2 кудри); по функции (камин1 — «комнатная печь» и камин2 — «электрический прибор для обогревания помещения»). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост1 животного — хвост2 кометы), в их оценке (ясный1 день — ясный2 стиль), в производимом ими впечатлении (черное1 покрывало — черные2 мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая1 клубника — зеленая2 молодежь (объединяющий признак — «незрелость»); быстрый1 бег — быстрый2 ум (общий признак — «интенсивность»); тянутся1 горы — тянутся2 дни (ассоциативная связь — «протяженность во времени и пространстве»).
Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.
Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой1 старик — седая2 древность — седой3 туман; черное1 покрывало — черные2 мысли — черная3 неблагодарность — черная4 суббота — черный5 ящик (на самолете).
Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.