Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Нет, я не успел, — сказал Дойл, вынимая пустую обойму.

— Думаю, нам надо поторопиться, — проговорил спаситель Дойла, снимая сандалии и переобуваясь в мягкие кожаные сапоги. — Придется уходить по крышам.

Дойл шарил рукой в саквояже, отыскивая коробку с патронами. Над головой что-то заскрипело. Один из «серых капюшонов», свесившись с крыши, открывал окно. Выхватив из саквояжа тяжелый том, Дойл запустил его в голову негодяя. «Серый капюшон», взмахнув руками, свалился с крыши.

— Сочинение старушки Блаватской, — усмехнулся спаситель Дойла, поднимая с

пола том «Психологической самозащиты». — Пора убираться отсюда, Дойл.

Засунув в карман шарф, «профессор» вылез в окно. Перезарядив револьвер, Дойл последовал за ним.

— Вам придется многое мне объяснить, — сказал он, стоя на подоконнике.

— Разумеется, Дойл. Но сначала надо оторваться от этих злобных тварей. Согласны? — спросил лже-Сэкер.

Дойл кивнул и начал взбираться по скользкой крыше. Под их ногами черепицы угрожающе скрипели. Дождь хлестал в лицо.

— И все же, как прикажете вас величать? — прокричал Дойл.

— Извините, я почти вас не слышу.

— Я спросил, как мне вас называть?

— Зовите меня Джеком.

Добравшись до края крыши, они посмотрели вниз. Улица была пуста. Сунув два пальца в рот, Джек пронзительно свистнул.

— Послушайте, Джек…

— Да, Дойл.

— Вы свистите точь-в-точь как они. Это специально?

— Специально.

— У них очень острый слух…

— Еще какой острый.

Стоя на крыше, Джек разматывал шарф. Дойл прикинул, что шарф примерно десяти футов в длину и в концы его вшито что-то тяжелое. Дойл почувствовал за спиной какое-то движение; над коньком крыши показался «серый капюшон».

— Стреляйте, Дойл! Чего вы ждете? — воскликнул Джек.

— Пусть подползет поближе, если не возражаете, — ответил Дойл, целясь в приближающуюся фигуру.

«Серый капюшон» был в десяти футах от них. Дойл выстрелил.

Невероятно, но и простреленный, «серый капюшон» продолжал двигаться.

— У меня и в мыслях не было понукать вас, — выкрикнул Джек, раскручивая шелковый шарф над головой. — Эти твари намного проворнее, чем кажутся. По ним надо палить не переставая, иначе их не прикончишь.

Дойл выстрелил снова. «Серый капюшон» покачнулся, схватившись за пробитое пулей плечо, и снова шагнул вперед. Дойл прицелился в третий раз.

— Эти твари… Они ведь не то чтобы живые, так? Я имею в виду, в общепринятом смысле…

— Ну да, — ответил Джек, метнув импровизированное лассо.

Шарф обмотался вокруг шеи мертвеца и ударил его тяжелым концом по черепу.

— Ну же, Дойл!

Дойл выстрелил в голову «капюшона». Мертвец упал навзничь и, заскользив по черепицам, рухнул вниз, утянув за собой шарф.

— Черт! — выругался Джек.

— А мне показалось, что все в порядке.

— По этому шарфу я хотел спуститься с крыши.

— Удобная штука.

— Южноамериканская. Хотя уже давным-давно такими пользуются в Индии.

— Так как будем спускаться, Джек? — спросил Дойл, услышав стук колес. — Придется прыгать, да?

Джек пристально вглядывался в темноту, ничего не отвечая. Похоже, его интересовал подъехавший экипаж.

— Боюсь, что на сломанных ногах мы далеко не убежим.

И

прежде чем Дойл успел сообразить, Джек сгреб его в охапку и прыгнул с крыши. Раздался треск лопнувшего кожаного верха экипажа, и беглецы оказались внутри кеба.

— Господи Иисусе! — воскликнул Дойл.

— Вы целы? — спросил его Джек.

Дойл пошевелился и почувствовал, что слегка зашиб ногу и бок. Но похоже, в остальном все было в порядке.

— Кажется, да, — ответил он, с трудом приходя в себя.

— Отличный был прыжок.

Кеб промчался мимо таверны. Дойл различил у входа несколько темных фигур, которые тут же кинулись вдогонку. Джек заколотил в разорванную крышу, и через мгновение в дыре показалось знакомое лицо со шрамом.

— Постарайтесь улизнуть, Барри, — проговорил Джек.

Послышался удар кнута, и лошади пустились во всю прыть.

Джек сел напротив Дойл а и подставил ладони к дыре, через которую хлестала вода.

— Ну и погодка! Льет как из ведра…

— Бросьте, Джек. Может, лучше поговорим, пока едем?

— Не сейчас. Через минуту нам выходить.

— Выходить?!

Кеб загромыхал по мосту и остановился. Джек выпрыгнул и распахнул дверцу.

— Живее, Дойл, времени у нас в обрез, — прокричал он.

Дойл прыгнул в темноту.

Помахав рукой Барри, быстро удалявшемуся от них, Джек повернулся к Дойлу.

— Сюда, — сказал он, спускаясь под мост.

Джек втянул Дойла в сухое пространство под пролетом моста. Дойл уцепился за сваи. Он стоял на балке всего в нескольких футах над ревевшим внизу потоком.

— Как вы там? — прокричал Джек.

— Все в порядке, — ответил Дойл.

Его слова потонули в оглушительном грохоте колес промчавшегося по мосту тяжелого экипажа. Экипаж быстро удалялcя, и скоро стук колес затих вдали, растворившись в шуме дождя.

— Это были они? — наконец спросил Дойл.

— Барри будет кружить по Трафальгарской площади до тех пор, пока они не поймут, что в кебе никого нет.

Дойл кивнул, неохотно признавая изобретательность Джека. Прошло еще несколько минут.

— Ну и что мы теперь будем делать? — спросил Дойл.

— Придется остаться здесь, пока дождь не утихнет. Время тянулось бесконечно долго, и заледеневший от холода Дойл начал терять терпение.

— Послушайте, Джек или как там вас, раз уж мы вынуждены торчать здесь, может, вы скажете, кто вы такой!

— Простите мою маленькую хитрость, Дойл, но в ней была своя логика, и вы оцените это, — сказал с улыбкой Джек, доставая из кармана серебряную фляжку.

— И все же, кто вы?

— Меня зовут Джон Спаркс. Для друзей просто Джек. Специальный агент ее величества королевы. Рад познакомиться, — проговорил Джек, протягивая Дойлу фляжку. — Не хотите ли глоток коньяка? Это согревает, доктор.

Глава 9

ПО СУШЕ И ПО МОРЮ

Дойл всю ночь не сомкнул глаз. Он стоял, держась рукой за деревянную сваю, со страхом взирая на ледяные волны, бурлящие у него под ногами. Спаркс был совершенно невозмутим. Он дремал, обхватив руками деревянный брус.

Поделиться с друзьями: