Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Справочник по правописанию и литературной правке для работников печати
Шрифт:

Различается в зависимости от значения слова грамматический род некоторых существительных, имеющих в своем составе суффикс -ищ-е. Ср: городище (большой город) – мужского рода; городище (древнее поселение) – среднего рода; пожарище (большой пожар) – мужского рода; пожарище (место, где произошел пожар; остатки чего-либо сгоревшего) – среднего рода; топорище (большой топор) – мужского рода; топорище (рукоятка топора) – среднего рода.

См. также § 37, п. 6. § 145

Дифференциация значений в зависимости от родовых окончаний Некоторые параллельные формы мужского и женского рода различаются своими значениями. Таковы: антимоний (химический термин) – антимония (в выражении разводить антимонию) апостроф (надстрочный знак в – апострофа (патетическое воевиде запятой) клицание) взяток (у пчелы) – взятка (вид подкупа) гарнитур (комплект мебели, – гарнитура (комплект типобелья) графских шрифтов одного рисунка, но разных

размеров и начертаний) жар (в теле, в печке) – жара (зной) карьер (место открытой разработ- карьера (продвижение по служки полезных ископаемых; уско- бе, достижение известности) ренный галоп, быстрый аллюр) кегль (размер типографской лите- кегля (деревянный столбик ры) для игры) манер (в выражениях: таким ма- манера (способ действия, внешнером, на новый манер и т. п.) ние формы поведения) округ (подразделение государст- – округа (окружающая местность, венной территории: администра- окрестность; ср.: прославиться тивный округ, военный округ, из- на всю округу) бирательный округ) пролаз (тесный проход) – пролаза (пройдоха)

162

§ 146

Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т. д.

1. Слова без парных образований. Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т. д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, например: педагог, техник, токарь, геолог, физик, металлург, конструктор, оператор, новатор, судья, адвокат, доцент, кандидат наук, депутат. Герой Советского Союза, лауреат международного конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.

В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола синтаксически, главным образом путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции подлежащего выступает одно из слов указанной группы, например: депутат принимала посетителей, мастер спорта установила новый всесоюзный рекорд, токарь хорошо справилась с заданием.

Эта форма смыслового согласования получила широкое распространение и в периодической печати, например: «Двое суток чабан без пищи, при 35-градусном морозе берегла отару»; «Хотя было еще раннее утро-премьер-министр уже принимала посетителей» (О. Чечеткина – о Сиримаво Бандаранаике); «В тот день, когда завуч школы родила дочку…» (Сем. Нариньяни).

Такие сочетания встречаются и в тех случаях, когда имеется возможность образовать парное название женского рода, но с известными стилистическими ограничениями (см. ниже, п. 3), например: секретарь выдала справку, редактор была в декретном отпуске, кондуктор объявила следующую остановку, управдом составила смету.

Из двух конструкций: врач пришла и врачиха пришла – несомненно предпочтительнее первая.

Встречаются подобные конструкции и в художественной литературе – в речи персонажей и в авторской речи, например: Военфельдшер добросовестна, не больше (В. Панова); По-видимому, приисковый счетовод серьезно заболела (А. Коптяева); Агроном уехала в район (Антонов).

2. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи.

Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер – акушерка, буфетчик – буфетчица, лаборант – лаборантка, летчик – летчица, преподаватель – преподавательница, продавец – продавщица, студент – студентка, ткач – ткачиха, тракторист – трактористка, учитель – учительница и мн. др. То же в области искусства, спорта, при обозначении лиц по их отношению к общественной организации и т. д., например: артист – артистка, комсомолец – комсомолка, писатель – писательница, спортсмен – спортсменка.

Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи.

Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании

163 II*

должности; ср. в документе-справке: «А. В. Петрова работает лаборантом на кафедре физики» (в обиходной речи – лаборантка Петрова); «Л. И. Николаева состоит преподавателем английского языка» (в обиходной речи-преподавательница Николаева). При обращении к руководителю собрания – женщине употребляется форма: «Товарищ председатель, прошу слова» (а не: товарищ председательница, хотя такое парное соответствие в языке существует).

Ср. бытовое заведующая столовой Никитина и официальное

управляющий трестом Никитина.

Использование парного образования женского рода устраняет неясность в тех случаях, когда нерусская фамилия не позволяет установить, идет ли речь о мужчине или о женщине, например:

Корреспондентка газеты М. Смит сообщает… (а не корреспондент, так как подобные фамилии не связаны с реальным полом их носителя).

В некоторых случаях образованию парного названия мешает то обстоятельство, что подобное название уже существует в языке, но употребляется с другим значением. Так, к слову овчар нельзя было образовать параллельное название «овчарка» (по модели дояр – доярка), так как это слово уже закрепилось как название породы собак. Ср. также невозможность образования пар индеец – «индейка» (второе слово обозначает домашнюю птицу, поэтому было образовано название индианка) или кореец – «корейка» (свиная грудинка, поэтому появилось слово кореянка) и т. п. Только в редких случаях возникли слова-омонимы: толстовец – толстовка (последовательница взглядов Л. Н. Толстого), при наличии слова толстовка, обозначающего тот фасон блузы в складках с поясом, который придумал великий писатель.

3. Парные образования, используемые в разговорной речи. В разговорной речи нередко встречаются парные названия, образованные при помощи суффиксов -ша и -иха, например: библиотекарша, билетерша, бухгалтерша, директорша, докторша, инженерша, кассирша,, комендантша, кондукторша, парикмахерша, почтальонша, редакторша, регистраторша, секретарша; врачиха, дворничиха, сторожиха, швейцариха.

Однако подобные образования используются ограниченно.

Их распространению препятствует, с одной стороны, присущая им двузначность: они могут быть поняты как название жены человека соответствующей профессии и как название действующего лица; ср. возможность двоякого истолкования таких слов в предложениях типа: Вот идет наша бригадирша (то ли жена бригадира, то ли сама бригадир); Дворничиха помогает нам в стирке белья (та же двузначность). Хотя в наше время при полном равноправии мужского и женского труда, мы. скорее склонны в подобных названиях видеть обозначение действующего лица, но не исключена возможность и другого толкования, что связано с историей таких слов (ср. прежние названия с суффиксами -ша и -иха, обозначавшие наименования жен по мужу: генеральша, губернаторша, дьячиха, купчиха и т. п.).

С другой стороны, в литературной речи подобных образований избегают из-за присущего им просторечного, сниженного, иногда пренебрежительного оценочного значения (профессорша, врачиха, ясильчиха). Особенно это относится к словам на -иха; возможно, что здесь сказываются нежелательные ассоциации с названиями животных (ср.: заяц – зайчиха, слон – слониха и т. п.). Употребляются

164.

такие формы, как правило, в стилизованной речи (для речевой характеристики персонажа, в диалоге и т. д.). При обращении к данному лицу обычно используются нейтральные формы: товарищ кассир, товарищ кондуктор (а не: «товарищ кассирша», «товарищ кондукторша»).

Сказанное, разумеется, не относится к закрепившимся в языке нейтральным словам типа портниха, ткачиха, а также к словам, имеющим только форму женского рода для обозначения определенной профессии, например маникюрша. В профессиональной речи свободно используются неологизмы спринтерша, пловчиха.

Для обозначения мужского соответствия словам балерина, машинистка используются описательные выражения: артист балета, переписчик на машинке. В профессиональном употреблении возникла пара медицинская сестра – медицинский брат. § 147 Род несклоняемых существительных 1. Слова, обозначающие неодушевленные предметы. Несклоняемые имена существительные иноязычного происхождения, обозначающие неодушевленные предметы, в своем большинстве относятся к среднему роду, например: железнодорожное депо, интересное интервью, маршрутное такси, политическое статус-кво, целебное ало», шерстяное кашне.

Правило имеет ряд исключений, связанных с влиянием различных аналогий (русский синоним, грамматический род слова, обозначающего родовое понятие, и Др.).

Так, к мужскому роду относятся слова: бри (влияние родового понятия «сыр»), га (ср. один га, влияние слова гектар), кавасаки (моторный бот), кофе (влияние прежних форм кофей, кофий), крамбамбули, креп-гофре, кросс-коунтри, маки (заросль), памперо (ветер в Южной Америке), пенальти (влияние русского синонимического сочетания «одиннадцатиметровый штрафной удар», ср. просторечное пенальт), сирокко (родовое понятие «ветер»), су лугу ни («сыр»), шимми (родовое понятие «танец»), экю (старинная французская монета; влияние языка-источника) и нек. др. Под влиянием слова-понятия «язык» к мужскому роду относятся слова бенгали, пушту, урду, хинди и т. д.

Поделиться с друзьями: