Стальной барон
Шрифт:
– Почему сразу не сказала,– понимая, что девчонка искренне запугана, развернулся Спотти на нее, задевая плечом зеркало заднего вида.
Приняв на себя груз ответственности за судьбу Галанта Пули, что работал в ресторане, около которого остановились офицеры для выяснения всех мелочей жизни Ребеки Морзе, Алиса закончила
Получив описание подозреваемого, детективы убойного отдела городской полиции спрятали маячки подальше от постороннего взгляда и прикинувшись посетителями “Банни и морковка” стали дожидаться появления того за барной стойкой. Не прошло и 10-и минут, как Бобби прихватил Спотти под руку, направляя внимание того на гардероб, в дальнем конце зала мелькнула тень отъявленного негодяя. Не теряя ни минуты, детективы сорвались со своих овощных блендов, желая поскорее расквитаться за издевательства над их организмами и жизнью Ребеки Морзе. Ничего не подозревающий бармен не успел даже накинуть на себя фартук с буферами подружки кролика Роджера, как был зажат мордой в стойку. Объяснения Спотти решил принять уже в участке, урчание Бобби воспринималось им как согласие.
– Ты зачем убил свою подружку.– не успел Спотти посадить Галанта на стул в управлении взорвался офицер Ричардс на подозреваемого.
– Не оставил девочке ни шанса на спасение.– подыграл напарнику Спотти Филдс, грозно разминая свою ударную руку.
Не зная о чем идет речь, бармен из “Банни и морковка” только покрепче схватился за голову и принимая на себя груз ответственности за происходящее выцедил свой лучший микс.
– Вы про Ребеку.– сдерживая слезы на застывшем лице сообразил Галант суть происходящего и взревел пуще прежнего.
– А у тебя есть еще жертвы на твоем счету.–
специально повторился Спотти, чтобы у мистера Пули не было время для упирательств.– Какие счета? Какие жертвы? Я простой человек, которого судьба наградила неоправданной жестокостью системы, заставив отсидеть 4-е года в Синк-Синк за преступление, которое совершил другой.
– Ты про Харви Ванштейна.– слышав по радио о громком разоблачении Голливудского продюсера сыронизировал Бобби Ричардс, оглядываясь на свое прошлое сквозь призму созданных извращенцем шедевров.
– Какая разница, Боб.– решил дожать Галанта Спотти, понимая, что разговор заходит не в то русло.– Данный субъект раздавил свою Ребеку, так и не узнав истинной красоты отношений.
– Да,– раскололся бармен,– иногда я перегибал палку, чтобы отвлечься от мыслей о клиентах, что только и требуют, чтобы персики были первой свежести, а сельдерей произрастал непосредственно в Бразилии, но я никогда бы не посмел причинить ей вред, а уж тем более забить досмерти.– подтвердил опасения следователей парень, доставая из карманов все лишнее.
– Тюремная привычка.– по-дружески заметил Спотти раздражение подозреваемого, но тот только показал неприличный жест.
– Рассказывай, что за дела вы вели вместе с миссис Морзе, если при упоминании о ее кончине ты начинаешь сворачиваться как приговоренный.
Выждав минуту, Галант Пули взвесил все события последних дней в своей кучерявой, но лысеющей голове и выложил на стол детективов странный расклад, что за день до расправы его попросила проверить Ребека. Суть дела сводилась к поиску пропавшей подруги, как ее зовут он сразу упомнить не мог, но то что та была замешана в темных делишках, его братки сообщили не дождавшись всех данных об исчезнувшей.
Конец ознакомительного фрагмента.