Стань моей судьбой
Шрифт:
Братья не знали, что ждет их в очередной раз. Клифтон был потрясен, обнаружив на следующий вечер в гостиной улыбающихся Расти и Сэмми. Оба в черном, они принесли темную одежду для Малкома и Клифтона и увели их, чтобы «преподать прекрасное искусство взломщика».
— Вам посчастливилось учиться у лучших, милорд. — Сэмми показывал Клифтону, как действовать ломиком, чтобы бесшумно проникнуть в дом.
Потом они ограбили четыре дома в Хэмпстеде. На следующий день весь город бурлил: говорили, что в их тихий уголок вторглась банда преступников.
Когда
— Как думаешь, что они скажут о ломике в кармане моего пальто?
Клифтон рассмеялся. Граф и его сводный брат ничем не походили на преступников, описание которых дали местные жители.
На следующий день шум стих: все пострадавшие обнаружили на ступенях своего крыльца туго набитые кошельки, и тайна их появления стала местной легендой.
Как ни сложны были уроки, настоящей проблемой для Клифтона оказались попытки игнорировать влечение к Люси. Не пускать в свои мысли тот незабываемый момент, когда она искала его руки, его губы, когда он обнаружил за ее внешней непреклонностью огонь страсти.
Тот миг, когда он поцеловал ее и открыл, что эта женщина, как никакая другая, в мгновение ока может перебраться из его объятий в его сердце.
Но по поведению Люси было совершенно незаметно, что их страстная встреча вообще произошла.
Она вернулась к своим бесцеремонным, сугубо деловым манерам, поглощенная уроками, которые давала каждый вечер. И Клифтон позволял ей это, он знал, что и ее терзает внутренний конфликт, бушующий в нем, поскольку не раз замечал, как она искоса смотрела на него, прижав палец к губам, будто вспоминала тот самый момент.
«Что, Гусси, ты тоже находишь это мучительным и совершенно невозможным, как и я? И что мы будем делать?» — думал он, стоя в гостиной после восхитительного ужина, и слушал свою необычную наставницу, объяснявшую элементарные приемы искусства обчищать карманы.
Поскольку этот навык, объявила она, обязателен для хорошего агента.
— Ну-ка, лорд Клифтон, пробуйте снова. — Она жестом велела подойти ближе, хотя он и не нуждался в таком ободрении, поскольку сегодня она надела прелестное розовое платье и выглядела, по его скромному суждению, как прекрасное видение.
Но когда он прошелся по комнате, Люси с решительным видом покачала головой.
— Нет! Нет! Нет! — запротестовала она. — Вы слишком чопорны. — Она подбоченилась и с решительным видом выставила в стороны локти. — Вы двигаетесь как граф.
— А я и есть граф, — высокомерно напомнил ей Клифтон.
— Какая жалость, — покачала она головой.
— Что? — воздел руки Клифтон.
— Жалость, Гилби, — рассмеялся Малком, прислонившийся к дверному косяку. — Она считает твое знаменитое происхождение и завидный титул печальным фактом.
К большому неудовольствию Клифтона, Люси согласно кивнула:
— Именно. Вы должны прекратить думать благородно и честно.
— Удачи, — поддразнил Малком и снова засмеялся. — Мой брат до мозга костей Клифтон.
Но, осмелюсь сказать, у меня таких помех нет, Люси. — Он отодвинулся от двери и едва не столкнулся с Марианной, выходившей из кухни.— Что вас всех так рассмешило? — спросила она, садясь к фортепьяно.
— Я пытаюсь заставить его светлость умерить чопорность, чтобы он выглядел беспечнее, — ответила ей сестра.
— Да, и у него это не получается, — усмехнулся Малком, — поскольку у него нет нашей простонародной хватки.
— Я бы на вашем месте не была таким самодовольным, мистер Грей, — засмеялась Марианна. — И не дразнила бы брата столь беспощадно.
— Это еще почему?
— Потому что так вы никогда не заметите, что ваши часы с цепочкой пропали.
Клифтон поглядел сначала на Малкома, который принялся хлопать по карманам сюртука, затем перевел взгляд на Марианну — она вытаскивала из своего кармана часы, подаренные Грею отцом.
— Вот это да. — Она невинно разглядывала сокровище, свисающее с ее пальцев. — Откуда это у меня?
— Что за черт?! — воскликнул Малком. — Ах вы, плутовка! Как вы…
Марианна, прихорашиваясь, засмеялась, а следом за ней ее сестра и Клифтон.
— Повнимательнее надо быть на уроках, Малком, — посоветовал он брату.
Тот уставился на Марианну и дерзко подмигнул ей:
— Я верну пропажу.
— Попробуйте, — столь же кокетливо сказала она.
В углу их наставница топнула ножкой.
— Если вы собираетесь изучить дело должным образом, то слушайте меня, — приказала Люси.
Клифтон изящно поклонился ей, словно для того, чтобы позлить.
И это сработало.
— Черт побери, милорд, — фыркнула она. — Вы никогда не сможете обчистить карман, если станете упорствовать и останетесь таким… таким…
— Твердозадым, — подсказал Малком.
Марианна, прыснув, прикрыла рот рукой.
— Спрашивается, как я вытащу ключ у вас из кармана, если вы знаете, что я подхожу к вам именно за этим? — развел руками Клифтон.
— Вы должны сосредоточиться на задаче, которую нужно выполнить, — сказала Люси.
— Ну, Люси, теперь ты говоришь так же чопорно, как и он. — Марианна, направившись к Малкому, бросила через плечо: — Милорд, обчистить карман не что иное, как соблазнить. — Она повернулась и одарила ослепительной улыбкой Малкома, который настороженно отступил.
Он явно не собирался так же легко расстаться со своим бумажником, как с часами.
Преследуя Малкома, словно львица — добычу, Марианна продолжала:
— Хотя ваша цель — похитить кошелек, но демонстрировать вы должны совсем иные намерения. Вы можете выбирать блюда с буфета, отвлечься на чтение письма или приблизиться к леди с блеском в глазах, который свидетельствует о том, что вы намерены лишить ее отнюдь не кошелька.
С этими словами Марианна загнала Малкома в угол и протянула ему часы. Малком глубоко вздохнул.
— Вы предлагаете моему брату флиртовать?!
Марианна оглянулась на Клифтона.
— Конечно.