Старомодная любовь
Шрифт:
Дарси, мысленно пытаясь подбодрить себя, стал открывать конверт кремового цвета. Внутри оказался такой же расцветки лист бумаги со словами: «Галерея искусств „Оливия“ имеет честь пригласить Вас на частный показ, который состоится 27 октября в десять часов вечера. Форма одежды повседневная. После показа предполагается ужин».
Он с удивлением смотрел на приглашение и никак не мог понять: что такого важного может быть в этом показе, что даже потребовался курьер. Дарси постоянно захаживал в несколько мельбурнских галерей, но об этой никогда раньше не слышал, хотя, судя
Запихнув приглашение в портфель, Дарси решил, что обязательно сходит на завтрашнюю выставку.
— Ты уверена, что поступаешь правильно? — в тысячный раз спросила Лив, добавляя последний штрих к прическе подруги.
После этого она отошла и критически осмотрела свою работу.
— А что мне терять? Сейчас или никогда, — ответила Флер, осмотревшись вокруг.
Она не без удовольствия отметила, что приглушенные лампы и несколько зажженных ею свечей создают атмосферу загадки, а тяжелые гардины, висящие на окнах, скрывают комнату от любопытных глаз.
— Не очень-то надейся. Может, он вообще не придет.
Флер пожала плечами, пытаясь успокоить натянутые, как струна, нервы.
— Если он не придет, я просто позвоню ему, все расскажу и позову сюда. Он в любом случае окажется здесь, даже если мне придется притащить его насильно. В крайнем случае я сама приеду к нему.
Лив обняла ее.
— Только не слишком увлекайся романтикой обстановки, а то забудешь запереть дверь. Ладно?
— Не волнуйся. А теперь уходи. Он скоро придет.
Лив чмокнула Флер в щеку и оставила подругу наедине с ее мыслями. И опасениями. Возвращаясь домой из Спрингвуда, Флер придумала потрясающий план: она знала, что для того, чтобы привлечь внимание Дарси, ей придется разыграть сцену из любовного романа. «В конце концов, в последнее время он постоянно пытался произвести на меня впечатление. Почему бы теперь мне не последовать его примеру?» — думала она. Флер знала, что Дарси любит ходить в художественные галереи, а сегодня она собиралась устроить для него такой показ, который он никогда не забудет.
Зазвонил колокольчик. Это могло означать только одно — кто-то вошел внутрь. Глубоко вздохнув, она спряталась за занавеску, отделявшую помещение галереи от задней комнаты. Увидев Дарси, одетого в обтягивающие черные джинсы и футболку, она чуть не бросилась в его объятия. Он выглядел просто потрясающе, даже лучше того Дарси, которого она помнила, а ведь с момента их расставания прошла всего неделя.
— Эй! Здесь есть кто-нибудь? — Дарси огляделся и нахмурился.
Поправив в последний момент платье, она вышла из-за занавески, готовясь сыграть роль, от которой будет зависеть вся ее дальнейшая жизнь.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
— Я очень рада, что ты пришел, — Флер, высоко подняв голову, подошла к Дарси.
— Что ты делаешь здесь? — спросил он, уставившись на нее так, будто она была привидением.
Флер
пожала плечами.— Я знаю, что тебе нравится ходить по галереям, вот я и подумала, что, возможно, ты захочешь посмотреть на шедевры, которые хранятся в этой.
Дарси нахмурился еще сильнее, и вся показная уверенность Флер тотчас же улетучилась.
— Ты что, свихнулась?
— Вообще-то нет. Я бы сказала, что наконец решила следовать своим чувствам. Следуй, пожалуйста, за мной, — она на ватных ногах подошла к двери и заперла ее, желая окончательно удостовериться в том, что никто не побеспокоит их, когда они станут заниматься тем, что было частью ее плана.
— Я не в настроении играть в игры. Ты сама еще не устала от них?
В ответ на это она схватила его за руку, готовясь в случае необходимости втащить его в заднюю комнату. Правда, он охотно последовал за ней.
«А что, если он все равно уйдет? — испугалась она. — Даже после этой ночи?» Всю прошлую неделю Флер просто сходила с ума. Она раньше и представить себе не могла, что будет по кому-то так сильно скучать.
— Что, черт возьми, здесь происходит? — спросил он, остановившись на пороге, как только она задвинула занавеску.
Флер встала посреди комнаты и сняла платье, стараясь вести себя так, будто она каждый день только и этим и занималась.
— Ты еще не забыл, что это частный показ?
Она увидела его глаза, в блеске которых отражался свет свечей, но так и не смогла понять, что они выражают.
— Это плохая идея, Флер, — выдавил Дарси.
— Правда? — переспросила она и, собрав последние остатки смелости, приподнялась на цыпочках и прижалась к нему.
Даже сейчас Флер казалось, будто его одежда превратилась в стену, разделяющую их.
Дарси не шевелился. Тогда она положила руку ему на грудь и стала осторожно водить ею.
— Я думал, что ты не хочешь этого. Не хочешь, чтобы мы были вместе.
Дарси все еще стоял неподвижно, но Флер чувствовала, с каким трудом и как глубоко он дышал.
— Я ошибалась, — ответила она, обхватывая руками его шею и стараясь заставить его нагнуть голову. — Мне показалось, что это лучший способ заставить тебя поверить.
Он приоткрыл рот, готовясь ответить, но она, прижавшись губами к его губам, не дала ему вымолвить ни слова. Флер пыталась вложить в этот поцелуй всю свою душу, всю свою любовь. Схватившись за его плечи, она прижалась к нему, стараясь доказать, насколько сильно любит, доказать, что эта любовь продлится вечно.
Заметив, что Дарси пытается отстраниться, она еще крепче сжала его в своих объятиях.
— Дарси, пожалуйста…
— Нет, этого не должно случиться, — отрезал он, отрывая от себя ее руки и отходя на несколько шагов. — Да. И надень что-нибудь.
Флер, тщетно пытаясь побороть слезы, натянула платье. Сейчас больше всего на свете ей хотелось провалиться сквозь землю. Она думала, что они займутся любовью…
— Не хочешь ли поужинать? — как можно спокойнее предложила она и, чтобы разрядить напряженную ситуацию, добавила: — Я, как настоящая покорная жена, весь вечер простояла у плиты.