Стихи любимым. Сборник
Шрифт:
XXIV
XXV
26
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – Примеч. Анны Ахматовой.
XXVI
XXVII
Часть третья
Эпилог
Быть пусту месту сему…
Да пустыни немых площадей,
Где казнили людей до рассвета.
Люблю тебя, Петра творенье!
Моему городу
Белая ночь 24 июня 1942 г. Город в развалинах. От Гавани до Смольного всё как на ладони. Кое-где догорают застарелые пожары. В Шереметевском саду цветут липы и поет соловей. Одно окно третьего этажа (перед которым увечный клен) выбито, и за ним зияет черная пустота. В стороне Кронштадта ухают тяжелые орудия. Но в общем тихо. Голос автора, находящегося за семь тысяч километров, произносит:
Так под кровлей Фонтанного Дома,Где вечерняя бродит истомаС фонарем и связкой ключей, —Я аукалась с дальним эхом,Неуместным смущая смехомНепробудную сонь вещей,Где, свидетель всего на свете,На закате и на рассветеСмотрит в комнату старый кленИ, предвидя нашу разлуку,Мне иссохшую черную рукуКак за помощью, тянет он.Но земля под ногой гуделаИ такая звезда глядела [27] В мой еще не брошенный домИ ждала условного звука…Это где-то там – у Тобрука,Это где-то здесь – за углом.Ты не первый и не последнийТемный слушатель светлых бредней,Мне какую готовишь месть?Ты не выпьешь, только пригубишьЭту горечь из самой глуби —Этой нашей разлуки весть.Не клади мне руку на темя —Пусть навек остановится времяНа тобою данных часах.Нас несчастие не минует,И кукушка не закукуетВ опаленных наших лесах…27
Марс летом 1941 г. – Примеч. Анны Ахматовой.
28
Куда идешь? (лат.)
29
Раньше поэма кончалась так:
А за мною, тайной сверкаяИ назвавши себя – «Седьмая» (28),На неслыханный мчалась пир,Притворившись нотной тетрадкой,Знаменитая ленинградкаВозвращалась в родной эфир. —Примеч. Анны Ахматовой
Примечания редактора
(1) Антиной – античный красавец.
(2) «Ты ли, Путаница-Психея» – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева.
(3) Le jour des rois (фр.)– канун Крещенья: 5 января.
(4) Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда.
(5) Иоканаан – святой Иоанн Креститель.
(6) Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного Суда.
(7) Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах.
(8) Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия.
(9) Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели.
(10) Ковчег Завета – см. Библию (Книга Царств).
(11) Зал – Белый зеркальный зал (работы Кваренги), в Фонтанном Доме, через площадку от квартиры автора.
(12) «Собака» – «Бродячая собака» – артистическое кабаре в десятых годах (19120—1914 до войны).
(13) Содомские Лоты – см. Книгу Бытия.
(14) Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале 10-х годов.
(15) Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета.
(16) Петрушкина маска – «Петрушка» – балет Стравинского.
(17) «Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в хра ме.
(18) Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798—1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором помещался Пажеский Корпус.
(19) Скобарь – обидное прозвище псковичей.
(20) Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель». См. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»).
(21) Пропущенные строфы – подражание Пушкину. См. «Об Евгении Онегине»: «смиренно сознаюсь также, что в “Дон-Жуане” есть две пропущенные строфы»,– писал Пушкин.
(22) Баута – в Италии – маска с капюшоном.
(23) Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо.
(24) См. знаменитое стихотворение Шелли «То the Skylark» (англ.).– «К жаворонку».
(25) Георг – лорд Байрон.
(26) Клара Газуль – псевдоним Мериме.
(27) Волково Поле – старое название Волкова кладбища.