Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи в переводах Л.В.Кириллиной
Шрифт:

Вскрой птичье тельце…

**Вскрой птичье тельце – увидишь песню,трель за трелью – нитью витой.Музыка – спутница летних рассветов,струны умрут – она будет с тобой.Высуши русло – отыщешь источник,– капля за каплей – с водой ключевой.О вивисектор, Фома маловерный!Видишь: та птица была – живой?– Split the lark and you"ll find the music,Bulb after bulb, in silver rolled,Scantily dealt to the summer morning,Saved for your ear when lutes be old.Loose the flood, you shall find it patent,Gush after gush, reserved for you;Scarlet experiment! sceptic Thomas,Now, do you doubt that your bird was true?

Слышать иволги песнь…

**Слышать
иволги песнь –
заурядная вещь –или Божий завет.
Птица равно поетдля себя и для толп,дар ее – не секрет.Только слух облачитто, что свыше звучит,в сумрак или во свет.Значит, длится онаили пресечена –сильной разницы нет."Песня льется в листве!" –реалист скажет мне.Нет, любезный!В тебе.– --To hear an oriole singMay be a common thing,Or only a divine.It is not of the birdWho sings the same, unheard,As unto crowd.The fashion of the earAtirreth that it hearIn dun or fair.So whether it be rune,Or whether it be none,Is of within;The "tune is in the tree",The sceptic showethe me;"No, sir! In thee!"

Лучше всех музык…

**Лучше всех музык – за это ручаюсья, искушенная в пении птиц, –в песню песней преображаясь,необычайные звуки лились.В каждом коленце – затейливый росчерк,и повторить его в точности моглишь композитор, божественный Моцарт,тайну унесший за смертный порог.Так младенцы, пока еще помнятсладостный лепет Эдемских рек,силятся ножкам вернуть окрыленность,выдав невольно праматери грех.Дети постарше толкуют привычно:рай – просто миф, а досадный рассказоб искушении Евы – лишь притча…Впрочем, о музыке речь повелась.Храм не услышит таких песнопений,пусть хоть святой на хоры взойдет.Звонница, что возвестит Искупленье,столь оглушительно тишь не взорвет.О, не забыть бы изгибов мелодий!Буду их петь про себя без конца,буду твердить, пока голос мой робкийв хор не вольется у трона Творца!– -Better than music, for I who heard it,I was used to the birds before;This was different, "twas translationOf all the tunes I knew, and more;"Twasn"t contained like other stanza,No one could play it the second timeBut the composer, perfect Mozart,Perish with him that keyless rhyme!So children, assured that brooks in EdenBubbled a better melody,Quaintly infer Eve"s great surrender,Urging the feet that would not fly.Children matured are wiser, mostly,Eden a legend dimly told,Eve and the anguish graname"s story –But I was telling a tune I heard.Not such a strain the church baptizesWhen the last saint goes up the aisles,Not such a stanza shakes the silenceWhen the redemption strikes her bells.Let me not lose its smallest cadence,Humming for promise when alone,Humming until my faint rehearsalDrop into tune around the throne!

Смерть – это краткий диалог…

**Смерть – это краткий диалогмеж плотью и душою."Стань прахом!" – Смерть велит, а Дух:"Я верую в иное".Смерть, усомнясь, продолжит спор,но дух, устав от слов,предъявит крайний аргументи сбросит свой покров.– -Death is a dialogue betweenThe spirit and the dust."Dissolve", says Death. The Spirit, "Sir,I have another trust."Death doubts it, argues from the ground.The spirit turns away,Just laying off, for evidence,An overcoat of clay.

О Смерть, открой врата…

**О Смерть, открой врата!Усталые стада,свершив свой путь земной,явились на постой.В тебе – ночная тишь,в тебе – надежный кров.Ты так близка – не убежишь,нежна –
не хватит слов.
– -Let down the bars, O Death!The tired flocks come inWhose bleating ceases to repeat,Whose wandering is done.Thine is the stillest night,Thine the securest fold;Too near thou art for seeking thee,Too tender to be told.

Небытие – врачует?

**Небытие – врачует?Не верю я сему,ведь мертвому лекарствапожалуй, ни к чему.Небытие – взыскуетневыплату долгов?Но в этой бухгалтериия не держу счетов.– -Is Heaven a physician?They say that He can heal;But medicine posthumousIs unavailable.Is Heaven an exchequer?They speak of what we owe;But that negotiationI"m not a party to.

Я не видала моря…

**Я не видала моряи пустошей в цвету,но помню звук прибояи вересковый дух.Я не была с визитому Бога в небесах,но знаю: дверь открыта –как будто дан мне знак.– -I never saw a moor,I never saw the sea;Yet know I how the teather looks,And what a wave must be.I never spoke with God,Nor visited in heaven;Yet certain am I of the spotAs if the chart were given.

Как лёгкий шарик от земли…

**Как легкий шарик от землижелает одного –освободиться и взлететьтуда, где ждут его –так рвется возмущенный духпокинуть плоти клеть,как птица, что обреченав неволе жить и петь.– As from the earth the light balloonAsks nothing bur release –Ascension that for which it was,Its soaring residence –The spirit turns upon the dustthat fastened it so longWith indignation, as a bird

Не жаждут этого венца…

**Не жаждут этого венца.Всевышнего челоего избрало ради наси кровью истекло.Доколе жив Пилат в аду,доколе есть тот ад,венец терновый жмет ему.И нет пути назад.– -One crown not any seek,And yet the highest headIts isolation coveted,Its stigma deified.While Pontius Pilatus lives,In whatsoever hell,that coronation pierces him.He recollects it well.

Наш путь был завершен…

**Наш путь был завершентам, где пересеклись,развилки двух дорог:Вневременье и Жизнь.Умерив бодрый шаг,мы оробели вдруг:вдали – мы знали – города,но мертвый лес – вокруг.Отрезан путь назад,а впереди нас ждетВневременья бесцветный флаги Бог у всех ворот.– Our journey had advanced;Our feet were almost comeTo that odd fork in Being"s road,Eternity by term.Our pace took sudden awe,Our feet reluctant led.Before were cities, but between,The forest of the dead.Retrear was our hope, –Behind, a sealed route,Eternity;s white flag before,And God at every gate.

Встретились мы случайно…

**Встретились мы – случайно.Оплошность? Дар Провиденья?Лишь раз в столетье бываютстоль сказочные исключеньяиз страшных законов Рока,скорого на расплаты,но так же скупого на счастье,как древний Мидас – на злато.– Meeting by accident,We hovered by design.As often as a centuryAn error so divineIs ratified by destiny,but destiny is oldAnd economical of blissAs Midas is of gold.
123
Поделиться с друзьями: