Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Ночь ("Уж догорел лучистый край…"). «Руль», 22 декабря 1921.

Поэт ("Являюсь в черный день родной моей земли…"). "Театральная жизнь", 1989, No. 18.

России ("Не предаюсь пустому гневу…"). "Театральная жизнь", 1989, No. 18. Беловые автографы этого и предыдущего стих. обнаружены в архиве П. Б. Струве, вывезенном после второй мировой войны из Праги в Москву.

Суфлер. "Театр и жизнь", Берлин, май 1922, No. 10.

Петербург ("Он на трясине был построен…"). "Русская мысль", Прага, 1922, кн. 6–7.

Весна ("Ты снишься миру снова, снова…"). «Жар-Птица», Берлин, 1922, No. 7.

Россия ("Плыви, бессонница, плыви,

воспоминанье…"). «Сполохи», март 1922, No. 5. Немезида — богиня мщения в греч. мифологии.

Грибы. «Руль», 19 ноября 1922.

Снежная ночь. «Руль», 3 декабря 1922.

Невеста рыцаря. «Руль», 3 декабря 1922. Трувэр — франц. — средневековый придворный поэт (XII–XIII вв.).

Пегас. «Сегодня», 6 декабря 1922.

Волчонок. "Наш мир", 4 января 1925, No. 1.

Жук. «Руль», 17 декабря 1922. Пэон (пеон) — особая разновидность силлаботонического размера.

Легенда о старухе, искавшей плотника. «Руль», 24 декабря 1922. Иосиф — согласно Евангелию, земной отец, кормилец и воспитатель Иисуса Христа в его детские и юношеские годы. Плотника жена — Дева Мария, Богородица, земная мать Иисуса Христа. Вифлеем — город в Палестине, в котором родился Иисус Христос.

Петербург ("Мне чудится в Рождественское утро…"). «Руль», 14 января 1923. Пушкин ясноглазый беседует с другим поэтом. — Имеется в виду А. Блок (см. стих. "На смерть А. Блока"). Оленина Анна Алексеевна (1808–1888) — знакомая А. С. Пушкина, которою он был пылко увлечен в 1828 г. Данзас Константин Карлович (1800–1870) — друг Пушкина, его секундант на дуэли с Дантесом.

Жемчуг. Альманах "Медный всадник", Берлин, кн. 1, без даты, вероятно, 1923.

Сон ("Знаешь, знаешь, обморочно-пьяно…"). "Русская мысль",

Прага — Берлин, 1923, кн. 3–5.

Через века. Альманах "Медный всадник", Берлин, кн. 1, без даты, вероятно, 1923. В сборнике 1979 без назв. Август (63–14 до н. э.) — первый римский император. Левретка — небольшая комнатная собака. Эльдорадо — мифическая страна, богатая золотом и драгоценностями, которую искали в Южной Америке испанские завоеватели. Был генуэзским гением гоним — речь идет о Христофоре Колумбе, родом из Генуи. Калиостровой науки. Калиостро Александр (1743–1795) — известный авантюрист. Термидор-11-й месяц франц. республиканского календаря; здесь — переворот, свергший якобинскую диктатуру и положивший конец франц. революции. Кобленц — город в Пруссии (ныне в ФРГ). Лепаж — дуэльный пистолет. Делия — условное имя возлюбленной, встречается в стихах Пушкина.

"Я где-то за городом, в поле…" «Руль», 27 февраля 1923.

Узор. Альманах "Медный всадник", Берлин, кн. 1, без даты, вероятно, 1923. В сборнике 1979 без назв.

"Ты все глядишь из тучи темно-сизой…" "Русская мысль", 1923, кн. 6–8.

"И утро будет: песни, песни…" «Руль», 27 февраля 1923.

Размеры. "Русская мысль", Прага — Берлин, 1923, кн. 1–2.

Струве Глеб Петрович (род. 1898) — поэт, литературовед, критик; учился вместе с Набоковым в Кембридже. Ответом на это стихотворение были стихи Г. Струве, опубл. в «Руле» 3 марта 1923:

Дактили

В. Сирину

I

Медленно капают капли дней как янтарь золотых. В небе напомнит мой стих крылья серебряной цапли. Медленно
капают капли
дней как янтарь золотых.

II

Рек серебристые струи к устью несут паруса. Смерти стальная коса срежет упругие туи. Рек серебристые струи к устью несут паруса.

III

Солнце, высокий вожатый, в небе ведет корабли, ввысь улетает с земли вечер, как вестник крылатый. Солнце, высокий вожатый, в небе ведет корабли.

Гексаметры ("Чудо", "Очки Иосифа", «Сердце», "Памяти Гумилева"). «Руль», 6 мая 1923. Гумилев Николай Степанович (1886–1921) — русский поэт. Расстрелян за недонесение о заговоре. В тиши Елисейской — Елисейские поля, в греч. мифологии обитель блаженных, куда попадают после смерти герои, любимцы богов; то же, что элизиум.

Гекзаметры ("Смерть — это утренний луч, пробужденье весеннее. Верю…"). «Руль», 30 марта 1923.

Родине ("Воркующею теплотой шестая…"). «Руль», 8 апреля 1923. Моей сестре Елене — Елене Владимировне Сикорской (урожд. Набоковой), род. 1906. В 1985 году издательство «Ардис» опубликовало переписку В. Набокова с сестрой (на русском языке).

Властелин. «Сегодня», 8 апреля 1923. В сборнике 1979 без назв.

Река. "Наш мир", 14 сентября 1924, N" 26.

"Когда я по лестнице алмазной…" «Руль», 28 апреля 1923.

"О, как ты рвешься в путь крылатый…" "Русская мысль", 1923, кн. 6–8.

Барс. «Руль», 10 мая 1923.

Гроза ("Стоишь ли, смотришь ли с балкона…"). «Руль», 10 июня 1923.

"Живи, звучи, не поминай о чуде…" "Русская мысль", Прага — Берлин, 1923, кн. 6–8.

Прованс. «Руль», 2 сентября 1923, со второй частью "Слоняюсь переулками без цели…", которая опубл. в "Возвращении Чорба" (1930) под назв. «Солнце».

Родина ("Когда из родины звенит нам…"). «Руль», 23 сентября 1923.

Олень. «Руль», 23 сентября 1923. Диана — " древнерим. мифологии богиня охоты и лесов. Ловитва — охота.

"И в Божий рай пришедшие с земли…" «Жар-Птица», 1923, No. 11. Серафимы — ангелы первого ангельского чина, особо приближенные к Богу; "у каждого из них по шести крыл; двумя закрывал каждый лицо свое, и двумя закрывал ноги свои, двумя летал…" (Ветхий Завет, книга пророка Исайи, гл. 6, 2–3).

"Из мира уползли — и воют на луне…" «Жар-Птица», 1923, No. 11. Ланнеровский вальс. Ланнер Йозеф (1801–1843) — австрийский скрипач, дирижер и композитор; один из создателей венского вальса.

Встреча. «Руль», 24 июня 1924. Эпиграф — из стих. А. Блока «Незнакомка» (1906).

Песня. «Руль», 29 августа 1924.

Видение ("В снегах полуночной пустыни…"). «Руль», 27 января 1924.

Скитальцы ("За громадные годы изгнанья…"). «Руль», 2 марта 1924. Бискра — город в Алжире.

Кубы. «Руль», 9 марта 1924.

Окно ("При луне, когда косую крышу…"). «Руль», 23 марта 1924. В сборнике 1979 без назв.

Стихи ("Блуждая по запущенному саду…"). «Руль», 3 апреля 1924.

Стансы. «Руль», 18 апреля 1924.

Поделиться с друзьями: