Стихи
Шрифт:
Вы шепчете одно слово: "смерть", "смерть", "смерть", "смерть".
И это не голос птицы, и не мой, но созданный для меня,
Бормочет обезумевшей трелью: "смерть", "смерть", "смерть",
За что
О, мой демон, брат мой, ты пел мне,
Пел мелодично, искренне, безнадежно,
И теперь я знаю, что тебе ответить.
Я услышал слово истины, и не произнести дважды,
В бормотании моря на берегу
Смысл волн и твоей светлой грусти, мой одинокий брат, за что так невнятно,
Как будто из колыбели, раскачивающейся бесконечно, море смеялось.
Уолт Уитмен
в переводах Сергея Михайлова
x x x
Моим врагам не одолеть меня - за честь свою
пред ними я спокоен.
Но те, кого люблю я безоглядно - мой бог!
я целиком в их власти!
Я, господи!
– открыт со всех сторон, беспомощен, бессилен!
Презреннейший, я им стелюсь под ноги пылью.
x x x
Сбежим вдвоем от всех и вся!
Теперь, наедине со мной, отбрось условность,
Ну! Снизойди ко мне, как ни к кому другому
Откройся мне во всем,
Открой мне что не стал бы
открыватьни брату, ни жене, ни мужу,
ни даже лекарю.
x x x
Твердолобый, насмешливый, верткий шар!
Дока во всем и сам себе барин - наконец-то
привык я к твоим словечкам;
Насущным и грубым он поверяет
все мои сокровенные грезы
И меня самого, героя-любовника.
x x x
Сегодня, О Душа, даю тебе чудесное зерцало.
Столь долго в темноте, под спудом туч и пыли покоилось оно
Но тучи минули - пропал и пыли след.
...Вглядись теперь, Душа, в его прозрачное сиянье,
Оно не скроет от тебя и самой малой из черт Земли и Неба.
x x x
Ему пою,
На том, что было, возвожу, что есть,
(Так дерево выходит из корней, чем было раньше,
становясь собою.)
Переполняю временем его я и пространством,
пускаю в ход извечные законы,
Чтоб в их круженье он обрел закон в себе.
x x x
Есть те, кто учит лишь покою и беспечности;
А я преподаю уроки смерти и войны моим любимым,
Чтоб не застали их врасплох напасти в урочный час.