Стихотворения (1809-1821)
Шрифт:
Сион - гора и крепость в Иерусалиме. Иордан - река в Палестине. Кедрон - река близ Иерусалима.
Ливан - горы в Сирии. На этих горах и реках происходит действие "Освобожденного Иерусалима".
Готфред, Ринальд - крестоносцы, герои поэмы Тассо.
Парки - богини человеческой судьбы, выпрядавшие нить жизни (рим. миф.).
Элеонора - сестра Альфонса Феррарского, в которую был влюблен Тассо, что и считалось причиной его преследований герцогом.
Надежда (стр. 39). В стихотворении отразилось состояние "духовного обновления" (1815), которым завершился нравственный переворот, пережитый Б. по возвращении из заграничного похода. По мыслям и настроению
А мы?.. Доверенность к Творцу!
Что б ни было
Незримой Ведет нас к лучшему концу
Стезей непостижимой.
На развалинах замка в Швеции (стр. 41). Написано под впечатлением проезда через Швецию летом 1814 г. Впервые - ПРП, ч. 2. В письме Д. П. Северину 19 июня 1814 г. из Швеции Б. писал:
"Здесь жертвы страшные свершалися Одену,
Здесь кровью пленников багрились алтари...
Но в нравах я нашел большую перемену:
Теперь полночные цари
Курят табак и гложут сухари,
Газету Готскую читают
И, сидя под окном с супругами, зевают.
Эта земля не пленительна... В ней ничего нет приятного, кроме живописных гор и воспоминаний". Л. Майков отметил, что элегия Б. представляет собой очень свободное подражание "Элегии, написанной на развалинах древнего замка" нем. поэта Фр. Маттисона (1761 - 1831). Б. особенно развил "оссиановские" мотивы сравнительно с элегией Маттисона. Наряду со стихотворениями "Умирающий Тасс", "Переход через Рейн" элегия принадлежит к новому жанру исторической, или эпической элегии, введенному Б. в русскую поэзию. В июне 1817 г. Б. писал Жуковскому о своих исторических элегиях: "Мне хотелось дать новое направление моей крохотной музе и область элегии расширить".
Хлябь - простор, глубь, бездна. Оден - верховное божество (сканд. миф.).
Гела (Хель) - богиня смерти (сканд. миф.).
Нейстрия - средневековое кордлевство, западная часть государства франков.
Альбион - древнее название Англии.
Валкала (Валгала) - обиталище Одена, куда уходят погибшие воины (сканд. миф.). Скальд - древнескандинавский народный певец.
Уж дубы в пламени.
– Образ встречается также у Державина, который пояснил его так: "У северных народов было обыкновение торжествовать их победы под звуки арф, при зажженных дубах, где и пили они круговую чашу".
Денница - утренняя заря, рассвет.
Ветрило - парус.
Галлы - народность кельтского племени, древние обитатели Франции, Бельгии и части Италии; в поэтическом языке - французы.
Руны - древнейшие сканд. письмена.
Оратай - пахарь, земледелец.
Элегия из Тибулла. Вольный перевод (стр. 45). Вольный перевод 3-й элегии из I книги Альбия Тибулла (ок. 50 - 19 г. до н. э.), рим. поэта "Ibilis Aegaeas sine me, Messala, per undas..." Перевод сделан предположительно в 1814 г. Впервые - ПРП, ч. 4, с заглавием "Тибуллова элегия" (кн. I, эл. 3). Участвуя в заграничном походе, войдя с русской армией в Париж, Б. сравнивал свою судьбу с судьбой Тибулла: "...я, ваш маленький Тибулл или, проще, капитан русской императорской службы...", писал Б. 23 апреля 1814 г. Д. В. Дашкову.
Мессала - Марк Валерий Мессала Корвин (64
г. до н. э.– 9 г. н. э.), рим. полководец и поэт, покровитель Тибулла.
Без меня ты мчишься по волнам.
– Отправившись в Египет вместе с Мессалой в 30 г. до н. э., Тибулл, заболев, остался на о.
Феакия (древнее название о. Корфу).
Мирро - благовонное вещество.
Делия - этим именем Тибулл называл свою возлюбленную Планию.
День, отцу богов, Сатурну посвященный.
– Сатурн, бог посевов, отец Юпитера; день, ему посвященный, - суббота; празднества Сатурна (сатурналии) справлялись 17 - 19 декабря; с именем Сатурна связывалось воспоминание о Золотом веке, эпохе всеобщего процветания и благоденствия (рим. миф.). Ивида - богиня жизни, плодородия и материнства (египет. миф.); позднее культ Изиды распространился в Римской империи. Аврора - богиня утренней зари (рим. миф.). Фарийские - египетские.
Лары,Пенаты.
– см. прим. к "Моим пенатам".
Рало - соха, плуг.
Сидон-ский багрец - красная краска, производившаяся в финикийском городе Сидоне.
О век Юпитеров! О времена несчастны!
– В отличие от Золотого века Сатурна время господства его сына Юпитера считалось Железным веком - веком трудов и несчастий, раздоров и войн, когда на земле правит не закон, а сила, исчезает стыд, торжествует зло.
Киприда - одно из имен Афродиты, богини любви (греч. миф.).
Амур - бог любви (рим. миф.).
Элизий - поля блаженных душ в загробном мире (греч. и рим. миф.).
Нард - растение, из которого изготовлялось благовонное масло.
Киннамон - ароматическое растение (корица).
Мегера, Тизифона - две из трех богинь мщения - Эринний, живущих в подземном царстве Аиде (греч миф.).
Адский пес - Цербер, охраняющий вход в Аид (греч. миф.).
Энкелад - гигант, заключенный богами под Этну (греч. миф.).
Тифий - гигант, заточенный богами в подземное царство, где два коршуна клевали его печень (греч. миф.).
Иксион - царь, добивавшийся любви Геры, супруги Зевса, за что был прикован в Аиде к вечно вращающемуся огненному колесу (греч. миф.).
Тантал - царь, оскорбивший богов и низвергнутый за это в Аид, где он стоял по горло в воде, а над головой на ветвях висели плоды; но как только он собирался сделать глоток, вода отступала, когда протягивал руку, чтобы сорвать плод, ветви отклонялись (греч. миф.).
Данаиды - дочери египетского царя Даная, наказанные за убийство своих мужей тем, что обречены были вечно наполнять водой бездонную бочку (греч. миф.).
Зеницы - зрачки. Пряслица - прялка.
Воспоминание (стр. 50). Впервые - BE, 1809, No 21, под заглавием "Воспоминания 1807 года". В "Опытах" даны первые 43 стиха, но опущена остальная часть стихотворения, посвященная любви Б. к Эмилии, дочери купца Мюгеля. Приводим эту часть по Изд. 1934, где дан текст БТ:
Семейство мирное, ужель тебя забуду
И дружбе и любви неблагодарен буду?
Ах, мне ли позабыть гостеприимный кров,
В сени домашних где богов
Усердный зскулап божественной наукой
Исторг из-под косы и дивно исцелил
Меня, борющегось уже с смертельной мукой!
Ужели я тебя, красавица, забыл,
Тебя, которую я зрел перед собою
Как утешителя, как ангела небес!
На ложе горести и слез
Ты, Геба юная, лилейною рукою
Сосуд мне подала: "Пей здравье и любовь!"
Тогда, каэалося, сама природа вновь
Со мною воскресала
И новой зеленью венчала
Долины, холмы и леса.
Я помню утро то, как слабою рукою,