Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:

И стану пытать я печально у лона праматери вечной:

Скажи мне, о мать и царица, скажи мне, родная, святая,

Зачем и меня не вскормила ты грудью живительно-млечной?..

Все тихо. На западе солнце склонилося к горному краю,

И стебли меня, как родного, как будто бы с ними же рос я,

Укутали нежною тенью, и в ней я неслышно ступаю —

И небо вверху надо мною, а справа и слева колосья.

И тучки по синему небу плывут-расплываются, тая,

И крадутся тени по ниве, исполнены медленной лени;

Но миг — и рассеется тучка, и нива блестит золотая,

И дремлет под ласками

ветра, и грезит в игре светотени...

 Вдруг повеяло вихрем, пронеслася прохлада,

 Встрепенулись колосья, поклонились глубоко

 И, шумя побежали, словно робкое стадо,

 Побежали далеко-далеко.

 Побежали в долину, прокатились как волны,

 Рокоча докатились до зеленого бора,

 И разлился невнятно, светлой радости полный,

 Бодрый шум золотого простора.

 Что бежите, колосья, и куда, золотые?

 Саранчей что шумите в беззаботном разгуле?

 Отчего засверкали ваши брови густые,

 Мотыльков легкокрылых спугнули?

 Не вдогонку ль несетесь пробегающей тени,

 В синий край, где раздолье, ширь и вольная воля?

 Или мчитесь в отчизну сонных грез и видений,

 О, колосья широкого поля?

Но вихрь улетел, и колосья забыли минуту испуга,

И замер взволнованный ропот тревожно-веселого гула,

Но в сердце моем зашумела другая жестокая вьюга,

Уснувшую боль разбудила, угасшее пламя раздула.

Как нищий стою перед нивой, могучей, веселой, богатой,

И мучусь своей нищетою, и сердце так шепчет упорно:

Не я вас, колосья, взлелеял, не я в вашем поле оратай,

Не я эти зерна посеял, не мне и собрать ваши зерна.

Жемчужными каплями пота не я поливал эту ниву,

Не я призывал на побеги дожди с благодатного неба,

Не я приходил улыбаться их росту, подъему, наливу,

И песня моя не раздастся в день жатвы обильного хлеба...

И все ж я люблю тебя, нива, и в сердце, тобою согретом,

Мне вспомнились пахари-братья на нивах моей Палестины.

Быть может, вот в это мгновенье они отвечают приветом

На мой молчаливый, но страстный привет из далекой чужбины.

1894

Перевод В. Жаботинского

БЛАГОСЛОВЕНИЕ НАРОДА

 /Перевод Я. Либермана/

Мои братья, да будут сильны ваши руки

Землю родную обнявшие нежно!

Да возвысят ваш дух песен пахаря звуки

С вами сегодня народа надежда!

Нам дороги ваши упорство и вера,

Слезы и пот на измученных лицах.

Подобно росе на заре, непомерны,

Вновь они нам помогают родиться.

Навеки святыми останутся слезы,

В жертвенный кубок излитые вами,

И каждая капелька пота, как роза,

Полная крови, добытой шипами.

Пускай вы лишь первые камни сложили,

Труд ваш никто не сочтет бесполезным.

Дорогу в грядущее вы обнажили —

К светлому дому под кровлей железной.

Терпеньем богаты, мы просим: неспешно,

Но навсегда возводите строенье.

И будет: мы — малый народ, но безбрежны

Толпы,

глядящих на нас с удивленьем.

Отставшие, что ж вы ряды растянули?

Разве рабы вы, Израиля дети?

Сомкнитесь друг с другом, что спины согнули?

Станьте тверды, как никто в целом свете!

Довольно скорбеть! Что с того, что нас мало?

Пусть перед вами предстанут герои!

Со дней Зрубавела [11] земля не видала,

Чтобы вершил наш Иаков такое!

Позор тем, кто числит свой труд благородней!

11

Зрубавел (Зоровавель (Iпар. III,19)) – предводитель первого отряда евреев, возвратившихся в Иерусалим из вавилонского плена (Перв. Езд., 2:64-70; 3:1-13).

Камень на камень, ступень за ступенью!

И громом раскатится слово Господне:

Встань и взойди! [12] Вот твой путь во спасенье!

1894

Перевод Я. Либермана

«Привет вам, родимые, где бы вы ни были…» 

/Перевод Л. Яффе/

* * *

Привет вам, родимые, где бы вы ни были,

Вам, сохранившим к отчизне любовь!

12

Встань и взойди! – перефразированное «Встань, пойди» (Быт.,28:2). В оригинале слову «взойди» соответствует слово «алу», от которого произошло слово «алия» («восхождение»), сегодня употребляемое в смысле «возвращение в страну отцов».

Народ возрождайте, спасайте от гибели,

Стяг наш упавший воздвигните вновь!…

Нам дороги в нашей борьбе возродительной

Слезы и пот ваш на ниве родной, —

Упали их капли росою живительной

В душу, убитую рабством и тьмой.

Пусть вами лишь первые камни положены, —

Верьте, он был не напрасен, ваш труд, —

По славной дороге, впервые проложенной,

Дальше отважно другие пойдут.

Под гнетом вражды и презрения злобного

Вера горит путеводным огнем, —

Со дней Зерубавела [13] дела подобного

Мы не ковали в скитаньи своем!…

1894

Перевод Л. Яффе

У ПОРОГА

(Отрывок)

Дальше, о скитальцы, бодрыми рядами!

Путь еще не кончен, бой еще пред вами.

Свершены блужданья по глухой пустыне:

13

Зерубавел (Зоровавель (Iпар. III,19)) – предводитель первого отряда евреев, возвратившихся в Иерусалим из вавилонского плена (Перв. Езд., 2:64-70; 3:1-13).

Поделиться с друзьями: