Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

И спускаясь в долину голодных смертей. Речь идет о голоде в Поволжье.

4

При бертолетовых вспышках зимы. Елочные украшения обычно посыпали бертолетовой солью (хлорноватокислый калий), блеск кристаллов которой напоминал сверкание снега.

5

Лотлинь — ручной прибор

для измерения глубины моря.

6

Киргизы — в данном случае дореволюционное наименование казахов.

7

Европейский брат. Речь идет, вероятно, о венгре Миклоше, бакенщике на Иртыше, с ним Мартынов познакомился в нач. 20-х гг. после своих первых поездок на юг Казахстана.

8

В далеком прошлом тоже азиат. В конце IX в. венгры (народ угро-финского происхождения) пришли из-за Урала в придунайские степи.

9

Тарбагатай — горный хребет в Казахстане к югу от Семипалатинска.

10

Леониды — метеорный поток, наблюдаемый ежегодно в середине ноября.

11

Шишига — нечистая сила, по поверьям обитающая в сельской местности.

12

Твердь — здесь: небо.

13

Новый порт — порт на восточном берегу Ямала, в Обской губе, место перегрузки товаров с морских судов на речные и наоборот.

14

Кули — переносчик тяжестей в некоторых странах Азии.

15

Стонут выпи — призраки тритонов. Тритон — морской демон (греч миф.) — имел в руках раковину, трубя в которую, он, по приказу своего отца Посейдона, успокаивал или волновал море. Голос выпи отдаленно напоминает трубный глас.

16

Гепеу — ГПУ, т.е. Главное политическое управление.

17

Расстегай — старинный распашной сарафан.

18

Даниил Заточник (настоящее имя не установлено) — автор выдающегося произведения древнерусской

литературы XII в. "Слово Даниил Заточника".

19

Ванька-ключник — герой лубочного издания песни о слуге, разлучившем князя с женой.

20

Князь Урусов — автор "Книги о лошади", выдержавшей до революции несколько изданий.

21

Граф Толстой — Лев Николаевич Толстой.

22

Волюм (фр.) — том.

23

Боярка — народное название дерева (кустарника) боярышника семейства розоцветных, распространено в Сибири.

24

Поярки — устаревшее название животноводов-овцеводов.

25

Кольцо Иван — один из атаманов войска Ермака Тимофеевича (ум. 1585).

26

Пачули — здесь: духи с резким запахом, в их состав входит эфирное масло, добываемое из листьев растения пачули, душистого полукустарника сем. губоцветных.

27

Алагам (Алегам) — казанский владыка, взятый в плен войсками Ивана III в 1478 г. и сосланный на заточение в Вологду.

28

Ойль-Пуламериканский колесный трактор, работавший на керосине, небольшое количество тракторов этой марки было закуплено нашей страной у США в 20-х гг.

29

Твердь — здесь: земля.

30

Кольдкрем — ароматизированная эмульсия воска, спермацета и миндального масла с прибавлением воды; употребляется для смягчения кожи.

31

Папесса — Иоанна, легендарная личность, дочь английского миссионера, будто занимавшая в середине IX в. папский престол под именем Иоанна VIII.

32

"Мистерия-буфф" — пьеса В. В. Маяковского, поставленная к первой годовщине Октября в театре музыкальной драмы в Петрограде.

33

Поделиться с друзьями: