Стихотворения и поэмы
Шрифт:
И спускаясь в долину голодных смертей. Речь идет о голоде в Поволжье.
4
При бертолетовых вспышках зимы. Елочные украшения обычно посыпали бертолетовой солью (хлорноватокислый калий), блеск кристаллов которой напоминал сверкание снега.
5
Лотлинь — ручной прибор
6
Киргизы — в данном случае дореволюционное наименование казахов.
7
Европейский брат. Речь идет, вероятно, о венгре Миклоше, бакенщике на Иртыше, с ним Мартынов познакомился в нач. 20-х гг. после своих первых поездок на юг Казахстана.
8
В далеком прошлом тоже азиат. В конце IX в. венгры (народ угро-финского происхождения) пришли из-за Урала в придунайские степи.
9
Тарбагатай — горный хребет в Казахстане к югу от Семипалатинска.
10
Леониды — метеорный поток, наблюдаемый ежегодно в середине ноября.
11
Шишига — нечистая сила, по поверьям обитающая в сельской местности.
12
Твердь — здесь: небо.
13
Новый порт — порт на восточном берегу Ямала, в Обской губе, место перегрузки товаров с морских судов на речные и наоборот.
14
Кули — переносчик тяжестей в некоторых странах Азии.
15
Стонут выпи — призраки тритонов. Тритон — морской демон (греч миф.) — имел в руках раковину, трубя в которую, он, по приказу своего отца Посейдона, успокаивал или волновал море. Голос выпи отдаленно напоминает трубный глас.
16
Гепеу — ГПУ, т.е. Главное политическое управление.
17
Расстегай — старинный распашной сарафан.
18
Даниил Заточник (настоящее имя не установлено) — автор выдающегося произведения древнерусской
литературы XII в. "Слово Даниил Заточника".19
Ванька-ключник — герой лубочного издания песни о слуге, разлучившем князя с женой.
20
Князь Урусов — автор "Книги о лошади", выдержавшей до революции несколько изданий.
21
Граф Толстой — Лев Николаевич Толстой.
22
Волюм (фр.) — том.
23
Боярка — народное название дерева (кустарника) боярышника семейства розоцветных, распространено в Сибири.
24
Поярки — устаревшее название животноводов-овцеводов.
25
Кольцо Иван — один из атаманов войска Ермака Тимофеевича (ум. 1585).
26
Пачули — здесь: духи с резким запахом, в их состав входит эфирное масло, добываемое из листьев растения пачули, душистого полукустарника сем. губоцветных.
27
Алагам (Алегам) — казанский владыка, взятый в плен войсками Ивана III в 1478 г. и сосланный на заточение в Вологду.
28
Ойль-Пул — американский колесный трактор, работавший на керосине, небольшое количество тракторов этой марки было закуплено нашей страной у США в 20-х гг.
29
Твердь — здесь: земля.
30
Кольдкрем — ароматизированная эмульсия воска, спермацета и миндального масла с прибавлением воды; употребляется для смягчения кожи.
31
Папесса — Иоанна, легендарная личность, дочь английского миссионера, будто занимавшая в середине IX в. папский престол под именем Иоанна VIII.
32
"Мистерия-буфф" — пьеса В. В. Маяковского, поставленная к первой годовщине Октября в театре музыкальной драмы в Петрограде.
33