Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения из сб. "Эллинские поэты"
Шрифт:
29 (55 Джентили)
Пусть против воли твоей, а все ж я останусь с тобою.
30 (72)
Кобылица молодая, бег стремя неукротимый, На меня зачем косишься? Или мнишь: я — не ездок? Подожди, пора настанет, удила я вмиг накину, И, узде моей послушна, ты мне мету обогнешь. А пока в лугах, на воле ты резвишься и играешь: Знать, еще ты не напала на лихого ездока! [8]

8

Кобылица — отождествление девушки с необъезженной кобылицей частый образ у Анакреонта (ср. фр. 34, 6–9) и вообще в греческой поэзии.

31 (28)
Пирожком
я позавтракал, отломивши кусочек,
Выпил кружку вина — и вот за пектиду берусь я, [9] Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.
32 (13)
Бросил шар свой пурпуровый Златовласый Эрот в меня И зовет позабавиться С девой пестрообутой. Но, смеяся презрительно Над седой головой моей, Лесбиянка прекрасная На другого глазеет.

9

Пектида — струнный инструмент.

33 (2, 11–18)
С болью думаю о том я, Что краса и гордость женщин Все одно лишь повторяет И клянет свою судьбу: «Мать, всего бы лучше было, Если б ты со скал прибрежных, Горемычную, столкнула В волны синие меня!»
34 (1, фр. 1)
[…иль чуждаешься] Незнакомца ты сердцем своим? Всех вокруг дев ты прекраснее. В доме своем лелеет тебя Размышлением крепкая мать, На лугу вволю пасешься ты, Там, где Киприда в нежной траве Гиацинты взрастив, лошадей Под ярмо шлет, всем желанное. Если бы ты, вспугнув горожан, Средь шумливой промчалась толпы, Всколебав разом сердца их вдруг, Как Гермотима, всех до себя… [10]

10

Папирусный фрагмент, толкование которого остается предположительным. Ясно, что девушка, к которой обращены ст. 2–9, - не Гермотима, всех до себя (13) допускающая. По-видимому, стихотворение было построено на противопоставлении нравственного облика этих двух девушек.

35(63)
С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшею В темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа.
36 (44)
Мила ты к гостям; дай же и мне, жаждущему, напиться. [11]
37(87)
Я потускнела вся, стала как плод перезрелый, Виною — безумье твое. [12]

11

Как полагают, обращение к гетере, и жажда говорящего — особого рода.

12

О ранней старости как результате бурных увлечений в молодости (ср.: разд. II, Архилох, фр. 60, 17–19).

38 (18)
Что же ты мчишься, С душой, как сиринга, [13] полой, Груди свои миррой намазав?
39 (40)
На берег я из реки выхожу, блеском сияя светлым. [14]
40 (54)
Сбросила хитон, как у дорийцев… [15]
41 (92)

13

Сиринга — музыкальный инструмент, состоящий из полых трубок убывающей длины. Обычно — атрибут Пана.

14

Из речи девушки, совершившей омовение в реке.

15

Сбросила хитон… — У дорийцев девушки принимали участие в спортивных состязаниях, одетые только в короткую рубашку с разрезами на боках.

Бегу я от
нее, как будто я кукушка.
42(95)
Заботишься одна о слишком многих ты.
43 (94)
Сплетясь бедром к бедру.
44(95)
Не мою деву нежную…
45(15)
Мальчик с видом девическим, Просьб моих ты не слушаешь И не знаешь, что душу ты На вожжах мою держишь.
46 (2, 1-10)
…Тех кудрей, что так чудесно Оттеняли нежный стан. Но теперь — совсем ты лысый, А венец кудрей роскошный Брошен мерзкими руками И валяется в пыли. Грубо срезан он железом Беспощадным, я ж страдаю От тоски. Что будем делать? Фракия ушла от нас! [16]
47 (77)
Гривою тряся фракийской…

16

Предшествует в папирусном экземпляре фр. 33 без видимых признаков их разделения. Так как, однако, по содержанию они трудносовместимы, современные переводчики принимают их за два разных произведения.

48(69)
Ты остриг красу безупречную нежных волос…
49 (14)
Клеобула, Клеобула я люблю, К Клеобулу я как бешеный лечу, Клеобула я глазами проглочу.
50(55)
Пифомандр меня снова сразил Любовью, хоть я от Эрота спасался.
51 (29)
В двадцать струн на магадисе, [17] Левкаспид, пою твоей юности цвет.

17

Магадис- струнный инструмент лидийского происхождения.

52 (30)
Кто это, к юношам Милым взор обратив, всем существом флейт полузвук ловит? [18]
53 (21)
О ты, трижды вспаханный, Смердис!..
54 (57а)
Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный…
55 (22)
Ты же был ко мне непреклонен.

18

Флейт полузвук — в оригинале речь идет о «половинных» флейтах, то есть меньшего размера, чем обычные, и отличавшихся тихим, нежным звучанием.

56 (57с)
Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы: Я приятно петь умею, говорить могу приятно.
57 (62)
…но стройность бедер Покажи своих, о друг мой!
58 (79)
И спальня — не женился он, а замуж вышел в спальне той.
59 (78)
Варварскую речь смягчи ты, Зевс, его.

ВОИНСКИЕ МОТИВЫ

60(74)
Изо всех друзей отважных вопль мой первый — о тебе: Юность отдал ты, чтоб рабства город не узнал родной. [19]
61 (48)
Любит жестокий Арес тех, кто в бою не гнется.
62(46)
Города стены — венец его; ныне они погибли.
63 (37)

19

Из обращения к другу поэта Аристоклиду, как видно, погибшему при захвате Теоса персами.

123
Поделиться с друзьями: