Стихотворения
Шрифт:
Оплакиваю Мэн Хао-жаня.
– Мэн Хао-жань (689-740) - известный танский поэт, учитель и друг Ван Вэя.
Сянъян - город и уезд в современной провинции Хубэй, родина Мэн Хао-жаня.
Цайчжоу - живописный островок на реке Хань, около Сянъяна, где жил Мэн Хао-жань и красоты которого он воспел в своих стихах.
В поход за Великую стену.
– Лунчэн - местность во Внешней Монголии, современной Монгольской Народной Республике, где происходили собрания вождей всех родов племени "сюнну" для жертвоприношения духам неба и земли.
Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня.
– Цзычжоу - уезд в
Ли Ши-цзюнь - друг поэта, занимавший разные должности.
Вэн Вэнь - известный в древности правитель области Шу (ныне провинции Сычуань), в значительной степени содействовавший процветанию этой далекой окраины.
Провожаю друга, возвращающегося на юг.
– Трехречье - местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй, у города Юэяна, где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на север.
Ханьшуй - река Хань, северный приток Янцзы.
Юньго - в древности область, находившаяся в пределах уезда Аньлун в современной провинции Хубэй.
Пестрый халат Лаолая.
– Лаолай - один из превозносимых конфуцианством преданных родителям сыновей. Достигнув семидесятилетнего возраста, он продолжал носить пестрые детские платья и играл в игрушки, чтобы не дать родителям почувствовать, как они стары.
Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци.
– Цянь Ци - поэт, имевший, как и Ван Вэй, высшую ученую степень цзиньши.
Собираешь травы...
– намек на старинную легенду о двух братьях-отшельниках - Бо И и Шу Ци. После того как в XII в. до н. э. князь У-ван, свергнув последнего императора Иньской династии Чжоу-синя, основал новую Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого они считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали жить там, собирая для своего пропитания папоротники.
Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы. Ганьхуасы - буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции Шэньси.
Проживаю в имении на берегу Ванчуани.
– Байшэ - букв.: "Белая община". Так поэт называет свое имение в Ванчуани.
Зеленые ворота - восточные ворота столичного города Чанъани.
Чэнь - речь идет о Чэне Чжун-цзы, брате министра древнего царства Ци. Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжун-цзы не захотел дышать с ним одним воздухом и бежал с женой и детьми в царство Чу. Там он поселился в местности Юйлин. Князь царства Чу узнал о его добродетели и послал к нему гонца с двумя тысячами лянов золота, прося Чэнь Чжун-цзы стать его министром, но тот отказался и отправился по найму орошать огороды.
Написал, вернувшись на гору Суншань.
– Суншань - священная гора в современной провинции Хэнань.
...закрою ворота.
– т. е. хочу уйти от мира и жить отшельником.
Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун.
– Цю Вэй - друг Ван Вэя, тоже поэт.
Экзамены - в феодальном Китае существовала многоступенчатая система государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к государственной службе. Экзамены на высшую степень цзиньши проводились в столице. Часто даже эрудированные и талантливые люди не выдерживали схоластических экзаменов и до старости
лет вынуждены были сдавать их заново.Цзяндун - район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в столицу и провалившемуся Цю Вэю придется проделать долгий путь домой.
Юноши.
– Синфэн - местность в современной провинции Шэньси, в окрестностях Чанъани, знаменитая своим вином.
Доу - мера объема, равная приблизительно 10 литрам.
На прощанье.
– Южные горы - горы Наньшань или Чжуннаньшань в современной провинции Шэньси.
Наблюдаю охоту.
– Вэйчэн - см. прим. к стихотв. "Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси"
Силю - пригород Чанъани.
Одиноко сижу осенней ночью.
– Стража вторая.
– В древности в Китае ночное время делилось на двухчасовые "стражи", отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража - время от девяти до одиннадцати часов вечера.
...нет вообще бытия.
– По буддийским воззрениям, весь реальный мир иллюзорен.
Жизнь в горах.
– Речные орехи съедобны.
Смотрю с высоты на реку Хань.
– Река Хань - северный приток Янцзы.
Три Сяна - три уезда в современной провинции Хунань, в названия которых входит слог "сян", - Сянтянь, Сянъинь и Сянъян.
Чуское царство - древнее царство, находившееся на территории современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и Чжэцзян.
Шань - генерал Цзинской династии (265-420). Шань Цзянь, который любил бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино.
Живу в деревне на реке Цишуй.
– Цишуй - река в современной провинции Хэнань.
...запрет калитку за собой...
– в знак того, что он удаляется от мира.
Ожидаю Чу Гуан-си, но он не приезжает.
– Чу Гуан-си - известный поэт, приятель Ван Вэя.
Расставшись с моим младшим братом Цзинем, поднялся к храму Синего Дракона и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань.
– Цзинь - любимый брат Ван Вэя, тоже поэт.
Храм Синего Дракона находился к юго-востоку от Чанъани.
Ланьтяньшань - горы в восточной части уезда Ляньтянь в провинции Шэньси. В этих горах добывалась лучшая яшма.
Послом прибываю на пограничную заставу, - Сяогуань - застава в современной провинции Ганьсу.
Яньжаньские горы находятся во Внешней Монголии, ныне Монгольской Народной Республике. Наместник в Яньжани при Танской династии управлял Внешней Монголией.
Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце.
– ...молодежь полюбил Императорский дом - намек на историю с неким Янь Сы. Однажды, как гласит предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.) увидел в одном из своих приказов старого чиновника, имевшего низшее звание. Император спросил его, почему он, будучи в преклонном возрасте, все еще имеет такое звание. Чиновник ответил: "Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена императора Вэнь-ди (179-157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156-141 гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я еще был молод; вы, Ваше Величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот как мне не повезло в течение трех царствований". Император был тронут его словами и назначил Янь Сы губернатором области Гуйцзи.