Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стиль модерн
Шрифт:

6

Столица Мадагаскара.

7

Территория северной части Вьетнама, французский протекторат в 1884–1945 гг.

8

День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.

9

Ранавалона III(1862–1917) — королева Мадагаскара, с 1897 г. — в изгнании в Алжире.

10

« Journ'ee des Drags»

торжественный съезд накануне розыгрыша Большого приза на ипподроме в Отейле.

11

Булочка, пышка ( исп.).

12

1 января.

13

Мистингетт (Жанна Буржуа)(1875–1956) — актриса французского мюзик-холла.

14

Как надо ( фр.).

15

Пышные подушечки, которые женщины подкладывали себе под юбки, в основном сзади.

16

Белокурая героиня бандитских историй.

17

Малларме(1842–1898) — французский поэт-символист. Его творчество повлияло на развитие литературы XX в.

18

Здоровский (арго).

19

Особая элегантность.

20

Щеголь (англ.),модный, шикарный, элегантный (фр. разг.).

21

Поль Пуаре(1879–1944) — французский кутюрье. Оказал большое влияние на дальнейшее развитие моды, в частности женской одежды. Находился под впечатлением дягилевских «Русских сезонов», в поисках новых «восточных» мотивов посетил в начале XX в. Москву. Знаменит своими пышными пращниками «Тысяча и одна ночь».

22

Вместо подчеркивания использован полужирный ( прим. верст.).

23

Модный ресторан в Париже.

24

Римская императрица в 1 в. н. э., жена императора Клавдия и мать Британника и Октавия. Знаменита своими оргиями.

25

Высший свет, аристократия ( англ.).

26

Кушетки эпохи Реставрации. Названы в честь Ж. Рекамье — подруги Р. Шатобриана, хозяйки салонов для высшего общества.

27

Сказочный персонаж, дочь феи, могла превращаться в змею.

28

Шелк

типа чесучи.

29

Плотная хлопчатобумажная или шелковая ткань, используемая для пошива верхней одежды и обуви.

30

Фай —вид шелка.

31

Короманделъ— восточное побережье Индии со стороны Бенгальского залива. В XVII и XVIII вв. отсюда экспортировали в Европу традиционные лаковые изделия из Китая.

32

Египетская танцовщица.

33

Мистер Стивен О’Нил, Филадельфия (англ.).

34

Город к югу от Тегерана, старинная столица Ирана.

35

Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса; отмечается в последний четверг ноября.

36

Герань. Дикие цветы Америки (англ.).

37

Карточная игра.

38

Сезон (англ.).

39

Альберто Сантос-Дюмон(1873–1932) — родившийся в Бразилии пионер французской авиации, инженер и аэронавт. Жорж Карпантъе(1894–1975) — французский боксер, чемпион мира в полутяжелом весе (1920).

40

Дама полусвета — «demi-mondaine» — употребляется в значении «женщина легкого поведения».

41

Профессиональная красавица (англ.).

42

Второй завтрак — в 12 часов дня.

43

Луис Бреге(1880–1955) — французский авиатор и инженер, один из первых авиаторов.

44

Губительная, убийственная русалка (англ.).

45

Марена— краситель; мареновая униформа— красная униформа.

46

Обращение к официанту в кафе и ресторане; в данном случае игра слов: гарсон (фр.) — мальчик.

47

Название коктейля в честь вершины в Гималаях, где находится известная климатическая станция.

48

Поделиться с друзьями: