Столик у оркестра (сборник)
Шрифт:
Артур сел.
— Пока не буду говорить, чем вызваны мои вопросы. Если вы догадаетесь, что ж, вы — адвокат и знаете, что такое- конфиденциальность. Эта так?
— Разумеется.
— Вы знакомы с неким Платтом? Роджером Платтом?
— Встречался с ним раз или два.
— Когда вы видели его в последний раз?
— Во вторник вечером.
— Где? В котором часу?
— Примерно в половине одиннадцатого, входящим в паб «Чаша и колокола».
Инспектор долго молчал, покачивая ногой.
— Я стараюсь получить подтверждение его показаний, касающихся того вечера. Среди других людей,
Артур все рассказал.
Инспектор улыбнулся.
— Как я понимаю, дама — писаная красавица.
Артур покраснел.
— Да.
— Раз уж вы смогли проехать пятьдесят миль глубокой ночью с дамой, вас не затруднит проехать те же пятьдесят миль с полицейским инспектором солнечным утром?
Артур с радостью ухватился за это предложение. В голосе его звучал щенячий восторг.
— Вы хотите, чтобы я поехал с вами в Нортон-Сент-Джайлс?
— Совершенно верно. Я предполагал, что вы откликнитесь с энтузиазмом.
Артур вновь покраснел.
— Все лучше, чем сидеть в конторе.
— Несомненно. Еще вопрос, и в путь. Вы разумеется, присягнете, что ваши друзья, Клайды, честные и благородные люди?
— Естественно!
— Хотя встретились вы с ними только во вторник. Что же, не буду говорить, что вы ошибаетесь. И насчет мистера Роджера Платта вы скажете то же самое?
— Ннет, — ответил Артур. — Пожалуй, что нет.
— Не скажете… и вновь я не говорю, что вы ошибаетесь. Видите ли, полиция не может приходить к таким скоропалительным выводам. Для полиции каждый мужчина может быть лжецом, как и каждая женщина. Я не могу принимать за истину в последней инстанции ни показания Клайдов, ни Платта, ни ваши. Но, если вы все говорите одно и то же, возможно, сие соответствует действительности. Вы вот только что сказали мне, что во вторник вечером, в девять тридцать пять Платт был в определенном месте, вместе с вами мистером и мисс Клад. Если он там был, то в четверть десятого не мог находится в другом месте, на расстоянии тридцати пяти миль от Нортон-Сент-Джайлса, и тогда он более меня не интересует. Поэтому мы, с вашего разрешения, только удостоверимся, что вы сказали правду, то есть в девять тридцать пять находились в Нортоне. Надеюсь, вас это не обидит?
— Отнюдь.
— Тогда поехали. Я предупредил их о нашем приезде.
Они спустились к патрульной машине. Водительконстебль изучал карту.
— Нашли дорогу, Льюис?
— Вроде бы туда можно добраться двумя маршрутами, сэр. Не знаю, на каком остановиться.
— Может, мистер Карстерс нам подскажет?
Артур уже собрался сказать, что ехали они в полной темноте, потом вспомнил.
— Мы ехали через Бартон Лэнгли, — уверенно ответил он.
— Точно. Я тоже склонялся к этому варианту.
— Хорошо, в машину.
Войдя в комнату, он словно вернулся домой: картина, две картины, шахматы на столике у окна, мистер Клайд, раскладывающий пасьянс, Лидия в кресле у камина, вышивающая крестиком.
— Я привез вашего приятеля, — объявил инспектор и глаза Лидии радостно вспыхнули.
— О, как здорово, — она поднялась, протянула Артуру руку.
Старик хохотнул.
— Привет,
юноша, приехали отыгрываться?Инспектор вел себя предельно тактично, переведя разговор на Роджера Платта, а вот старик показал себя циником.
— Да, вам надо бы приглядывать за этим джентльменом. Сущий дьявол. Никогда не знаешь, что он учудит в следующий момент. А в чем дело? Он ни на кого не наехал, когда отвозил домой мистера Карстерса?
— Разумеется, нет, дорогой, — поспешила ответить Лидия. — И я просто не понимаю, в чем дело.
— Мы лишь хотим получить подтверждение его показаний, мисс Клайд, заверил ее инспектор. — Вы знаете, как это бывает. Один приятель рекомендует книгу, и вы думаете: «Такая ли она интересная?» Второй — вы говорите себе: «Ее надо обязательно прочитать». Третий — вы просто идете в магазин. С уликами та же история.
И вскоре Артур уже прощался с Лидией. Даже с двумя Лидиями, одной — на портрете, второй — в жизни. Сел в патрульную машину, предчувствуя, что больше не увидит ни первую, ни вторую.
— Итак, во вторник вечером, в девять тридцать пять вы были в этом доме, мистер Карстерс?
— Да.
— Играли в шахматы с мистером Клайдом, когда пришли мисс Клайд и Платт?
— Да.
— Вы уверены?
— Абсолютно.
— Это хорошо, — в голосе инспектора Уэллса явственно слышалось разочарование, и он заговорил о футболе.
Шесть лет спустя Артур оказался в Каире. Он уже объехал полсвета, перецеловал женщин самых разных национальностей, покорял горы, плавал в далеких морях, провел под звездами бессчетные ночи. Он видел жизнь и видел смерть. А теперь приехал в краткосрочный отпуск в Каир.
Рука легла на его плечо и развернула на сто восемьдесят градусов. Он увидел перед собой приятного вида мужчину средних лет в капитанской форме.
— Карстерс, не так ли? — осведомился мужчина. — Давно не виделись.
— Боюсь… — начал Артур, всмотрелся в мужчину. — Да, я знаю, что видел вас, но, уж простите, не могу вспомнить…
— Тогда я был инспектором Уэлссом. Теперь вот служу в военной полиции. В принципе, та же работа.
— Ну, конечно! Рад новой встрече. Вы служите здесь? Ято в увольнительной.
— Тогда вы должны позволить угостить вас выпивкой. «Гроппис» вам подойдет?
— Как скажете. Это ваш город.
Они сели за маленький столик, с полными стаканами, очень довольные, потому что напротив сидел человек с его маленькой родины.
— Не встречались больше с Клайдами? — спросил Уэллс после того, как они рассказали друг другу, где кому довелось повоевать.
— Нет, — коротко ответил Артур. Страстная влюбленность в Лидию попрежнему болью отдавалась в его сердце. Он все еще вспоминал, как написал ей письмо, с каким нетерпением ждал ответа, а потом, не выдержав, както в воскресенье взял напрокат велосипед и покатил в Нортон-Сент-Джайлс, чтобы выяснить, что в доме новые жильцы, а прежние съехали, не оставив нового адреса. И хотя пять лет армии обогатили его массой впечатлений, а красивые итальянки, в которых он влюблялся без ума, затмили ее образ, время от времени он мечтал о том, что вновь увидит ее и окажется, что вспыхнувшее между ними чувство не угасло с годами.