Stories, или Истории, которые мы можем рассказать
Шрифт:
— Да, видел. — Рэй задумчиво посмотрел в ту сторону, куда укатил «роллс-ройс». — Думал, смогу взять у него интервью.
Женщина, казалось, была удивлена.
— Ну да ладно, — добавил Рэй, прогоняя от себя эту мысль.
— Не понимаю, с чего такая шумиха, — произнесла она. — Леннон за последние годы ничего ведь не сделал. К тому же «Стоунз» всегда были лучше.
— Ну, — протянул Рэй, ему не хотелось углубляться в эту тему. Он внезапно понял, из-за чего эта женщина не казалась ему красавицей. Она была слишком обозлена, слишком подавлена.
—
Но левой рукой она придержала его за рукав куртки. На руке сверкало толстое золотое обручальное кольцо с огромным бриллиантом. Таких огромных Рэй еще не видел.
— Выпей со мной, — предложила она с улыбкой, но в ее голосе послышались странные нотки. Словно она стеснялась сказать это. А она ведь была не из числа застенчивых.
Рэй засомневался. Что он должен сейчас делать? Догонять «роллс-ройс»? Сидеть в засаде у VIP-диванов в зале аэропорта? Собирать вещи на своем столе?
— Пойдем — выпьем по одной, — настаивала она. — Ты знаешь, какой сегодня день?
Рэй задумался.
— День смерти Элвиса? Кстати, это что — правда?
Он правда умер?
Ее лицо искривилось в гримасе так, словно он был официантом, неверно истолковавшим ее заказ.
— А кроме смерти Элвиса? — Она улыбнулась. — Сегодня у меня день рождения.
Рэй пожелал ей счастья, но она уже развернулась и была на полпути к клубу, и Рэй почему-то последовал за ней. Женщина у дверей и вышибалы расступились. Все расступались, когда видели миссис Браун. Войдя в клуб, Рэй с любопытством осмотрелся. Ему никогда не доводилось бывать здесь.
— Это место становится скучным, — заметила женщина.
Но Рэй был впечатлен. «Спикизи» был гораздо шикарнее, чем знакомые ему клубы. Помещение клуба было больше, освещение — изысканным, стулья — обиты красным бархатом, а официанты спрашивали, чего вы желаете выпить. Но огромная сцена быта пуста, и теперь, после ухода Леннона, в атмосфере царило ощущение, которое невозможно было с чем-либо спутать, — ощущение завихрений энергии. Море свободных столиков. Они сели за один из них. К ним подошла официантка — типаж Линды Лавлейс, — таких не увидишь там, где обычно зависал Рэй.
— Что будешь пить? — спросила миссис Браун, снимая куртку.
Рэй пробубнил свой заказ, и Линда Лавлейс нахмурилась, покачав головой. Будто он был ребенком, которому давно пора в кровать!
— Что, простите?
Рэй откашлялся. — Скотч с колой, пожалуйста.
— Мне как обычно. — Миссис Браун улыбнулась Рэю. — Знаешь, тебе надо говорить погромче, когда будешь брать интервью у Леннона.
Над столиком висела красная лампочка в форме свечи. Миссис Браун вытянула перед собой свои длинные обнаженные руки. Рэй посмотрел на ее часы.
— Кстати, сколько времени?
Она взглянула на запястье. Циферблат поблескивал золотом в полумраке.
— Да какая разница?
Линда Лавлейс принесла поднос. Рэю и правда было уже пора. Но он вспомнил о правилах хорошего тона и поднял
бокал.— Ну что ж, с днем рождения, миссис Браун.
Она рассмеялась, кивнула. Они чокнулись.
— Спасибо за компанию, — сказала она, и Рэй смутился. Эта женщина производила впечатление самого одинокого человека из всех, кого он знал. Но ведь она была симпатичной и богатой, а ее муж — менеджером одной из самых раскрученных групп мира. Разве могла она быть одинока?
— Нет, вы знаете — я рад, — пробормотал Рэй, подбирая слова. — Очень рад выпить с вами в ваш день рождения.
Женщина прикурила, выпустила дым через нос, прищурилась. Подтолкнула пачку, и та заскользила к Рэю по гладкой поверхности стола. «Мальборо». Он взял одну сигарету из пачки.
— Ты ведь знаком с моим мужем?
— Конечно. — Рэй кивнул. — Ну, не слишком хорошо.
— Но знаком. Знаешь, что мой муж подарил мне на день рождения?
Рэй покачал головой. Он понятия не имел. Откуда ему знать?
— Ну давай — попробуй угадать, — потребовала она. Это прозвучало как приказ.
Рэй пожал плечами. Насколько он мог судить, подарок явно был не ровней тем, которые его отец обычно дарил его матери. Точно не соль для ванны и не коробка шоколадных конфет. Этим все его догадки и ограничивались.
— Не знаю.
Миссис Браун затушила сигарету, словно и не хотела курить вовсе.
— Ну — догадайся.
Попивая скотч с колой, Рэй ломал голову. Женщина провела рукой по своим длинным черным волосам, и ее запястье сверкнуло.
— Часы? — предположил Рэй. Это наверняка было что-то безумно дорогое. Сто пудов.
— Часы? Ты сказал — часы? — Ее миловидное личико искривилось в злобной гримасе. Рэй не понимал, что происходит, — Нет, он не часы мне купил, Рэй. А часы ведь были бы отличным подарком. Нет — ты никогда не догадаешься, поэтому я скажу тебе. Мой муж подарил мне на день рождения вибратор. Что скажешь?
Рэй не знал, что сказать. Он вообще никогда в жизни не видел вибраторов. Но на подсознании он понимал, что это жестоко — дарить жене вибратор. Особенно на день рождения. Может быть, коробка конфет и соль для ванны не были уж такими плохими подарками в конечном счете.
— Когда ухаживают, дарят цветы, — продолжала миссис Браун. — В знак любви женщинам дарят цветы?
Рэй уставился на лед в своем бокале.
— Не знаю. Наверно.
Миссис Браун рассмеялась, искренне забавляясь. Она допила все, что было у нее в бокале, и жестом подозвала официантку.
— Я скажу тебе. В знак любви нужно дарить вибраторы. Дари женщинам вибраторы, Рэй.
К столику подошла Линда Лавлейс.
— Еще по одной, — попросила миссис Браун, игнорируя нерешительные протесты Рэя.
Официантка кивнула и удалилась. Рэй поспешил допить то, что оставалось в его стакане. Он не был уверен, что сможет угнаться за этой женщиной. Подозревал, что не сможет.
— И что он хотел сказать этим? Что хотел сказать мой собственный муж, купив мне вибратор на день рождения?