Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стойкий принц (другой перевод)
Шрифт:

Разговор возобновим.

Myлей

Если выживу в разлуке.

Феникс

Надо выжить. Добрый путь!

Mулей

Чтоб живым меня вернуть,

Дай портрет мне этот в руки!

Феникс

А как хватится отец?

Myлей

Дай сюда причину ссоры

В знак оконченного спора

Примирившихся сердец!

(Уходит.)

Морской берег близ Танжера. За сценой трубят в рожок, слышен

шум высадки. Появляются дон Фернандо, дон Энрике и

дон Хуан Кутиньо

с португальскими солдатами.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Фернандо, дон Энрике, дон Хуан Кутиньо,

португальские солдаты.

Фернандо

О Африка прекрасная! Пускай

Я первым окажусь из тех, чьи ноги

Могучий след, непокоренный край,

Оттиснут властно на твоем пороге!

Энрике

Пусть за тобою буду я вторым.

(Падает.)

Недобрый знак! Предвестия в дороге

Сопутствуют всегда шагам моим.

Фернандо

Примет бояться не твое занятье.

Твой случай по-другому объясним:

Чтобы увериться в ее захвате

И этою землей владеть вполне,

Упал ты, чтобы взять ее в объятья.

Энpике

Пустынны горы в этой стороне.

Арабы скрылись, чуть нас увидали.

Хуан

Они в Танжере, думается мне.

Фернандо

Чтоб отсидеться где-нибудь в подвале.

Хуан Кутиньо, досточтимый граф!

Исследуйте усердно эти дали,

Покамест в полдень, над землею став,

Не истомит нас солнце жгучим зноем.

Скажите горожанам у застав,

Что мы не угрожаем их покоям,

Пусть только город без борьбы сдадут.

Иначе в крепость мы ворвемся с боем

И предадим пожару их уют.

Хуан

Я подоспею к самым их воротам,

Хотя б гроза хранила их редут

И молнии служили им оплотом.

(Уходит.)

Появляется шут Брито, одетый солдатом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Фернандо, дон Энрике, солдаты, Брито.

Брито

По счастию, я на материке

И цел, наперекор своим расчетам.

Страх и болезнь морская вдалеке,

Меня не рвет все время, как с похмелья,

При каждом сотрясенье и толчке.

Удары волн о судно отшумели.

Безумье - человеческий удел

Доверить деревянному изделью.

Я на земле бы умереть хотел,

А не в воде, и то как можно позже.

Энрике

Ужель тебе дурак не надоел?

Фернандо

А знаешь, вы безумьем оба схожи.

Предчувствиям значенье придавать,

Себя без основания тревожа!

Душевных сил на выдумки не трать.

Энрике

Все время я во власти опасений.

На всем беды зловещая печать.

Чуть выплыли, в то самое мгновенье

Как стал вдали скрываться Лисабон,

Загородило солнце нам затменье

И флот рассеял по морю циклон.

Как будто сон дурной все

время снится.

Взгляну вперед - в крови весь небосклон,

Над головою днем ночные птицы,

А на землю взгляну - кругом гроба,

Куда, споткнувшись пред своей гробницей,

Мне с первых же шагов упасть судьба.

Фернандо

Ошибочен тоски налет унылый.

Жизнь не черна, а светло-голуба.

Что нам галеру буря потопила

Могли мы без галеры обойтись.

Что вечер в пурпур окунал ветрила

Багрянцем в нашу честь горела высь.

Что птицы и морские исполины

Вкруг нас в воде и воздухе вились,

Так этой нечистью кишит чужбина,

А ведь не мы сюда их привезли!

Они пророчат горькую судьбину

Не нам, а жителям чужой земли.

Арабам страшны эти предвещанья.

Беда минует наши корабли.

Мы - просвещенные, мы - христиане;

Не с тем чтобы победой щегольнуть

И славой увенчать завоеванье,

Пустились мы в далекий этот путь,

Но для распространенья веры в бога

Подставим мы ударам вражьим грудь.

Но даже если он рассудит строго

И не победу нам, а смерть пошлет,

Мы будем благодарны столь же много

За радостный и горький оборот.

Не следует теряться в перепуге:

Нас справедливый суд господень ждет,

Нам нечего робеть, мы божьи слуги.

Появляется дон Хуан.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и дон Хуан.

Хуан

Верный твоему приказу,

Только к крепости подъехав,

Я увидел в отдаленье

Верховых летящих стаю.

Кони двигались так быстро

И земли едва касались

Я б скорей отнес их к птицам,

Чем в разряд четвероногих.

Воздух, ветер или почва

Их поддерживают в беге,

Но они с горы от Феца

К нам навстречу вниз несутся.

Фернандо

Надо их достойно встретить.

Выставим аркебузиров,

Во втором ряду за ними

Всадников в броне расставим.

В добрый час, вперед, Энрике,

Это славное начало!

Энрике

Я не буду падать духом

И пугаться перемены.

Я твой брат родной, Фернандо.

Даже смерть мне не страшна.

Все, кроме Брито, уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Брито один.

Брито

Место мне всегда в обозе.

В мыслях о своем здоровье

Я стремлюсь туда, где вижу

Лазаретную палатку.

Вот они и в рукопашной.

Образцовый бой на копьях!

Надо отойти подальше,

Чтоб судить на расстоянье.

(Уходит.)

За сценой трубят трубы.

Другая часть морского берега близ Танжера.

Дон Хуан и дон Энрике сражаются с многочисленными

Поделиться с друзьями: