Стойкий принц
Шрифт:
Мулей
Фернандо...
Царь
Более ни слова.
Мулей
Не хочешь слушать?
Царь
Не хочу.
Раз только назвал ты Фернандо,
Меня ты этим оскорбил.
Myлей
Но чем же?
Царь
Тем, что дал мне случай
Не дать того, о чем просил.
А дать нельзя, когда ты просишь
За Принца.
Myлей
Как же, раз его
Мне поручил ты, не желаешь
Отчета слышать моего?
Царь
Я слушаю; но
Не жди.
Myлей
Немилосердный рок
Фернандо истерзал настолько,
Что мир, чьи клички есть намек,
Дивясь таким страданьям, назвал
Его чудовищем судьбы;
Твой гнев изведав и суровость,
В таком неравенстве борьбы,
В несчастность бедствий вовлеченный,
Предав скорбям свой смелый дух,
В том месте, что назвать боюсь я,
Дабы не оскорбить твой слух,
Недужный, нищий, параличный,
Сраженный мужеством своим,
Он просит милостыни жалкой
У проходящих перед ним;
Ты повелел, чтоб он работал,
Чтоб был преследуем людьми,
Чтоб спал в угрюмых подземельях,
Чтобы ходил за лошадьми,
Чтобы узнал, что значит голод,
И обездоленный во всем,
И слабый раньше от природы,
Он был разбит параличом.
Так сила бедствий исказила
Его прекрасный царский вид.
Холодной ночью, черной ночью,
Он в мрачном подземельи спит.
Но, стойкий в вере неизменно,
Упорствует, как прежде, в ней,
И чуть, родитель утра, солнце,
Зажжет огни своих лучей,
Как узники (о, горе, горе!)
Циновку жалкую берут,
Недужного несут на воздух,
И - как мне вымолвить?
– кладут
На место, что навозной кучей
Должны назвать мы: оттого
Что так он болен, стал он смраден;
Никто у дома своего
Ему лежать не позволяет;
Все гонят нищего, и он,
Без состраданья, без вниманья,
Лежит, мученьем удручен.
И лишь один слуга и рыцарь
Его не кинули в беде.
Стараются его утешить,
Ему сопутствуют везде,
Они с ним пищу разделяют,
Хотя ее и одному
Едва хватает, и от мавров
Гоненья терпят, потому
Что, повинуясь милосердью,
Инфанту служат. Но и гнев,
И беспощадную жестокость
Неоднократно претерпев,
Они его не покидают.
И каждый раз, когда идет
Один на поиски за пищей,
Другой при нем сидит, и ждет,
И страждущего утешает.
Смягчи же гнев свой, государь,
Будь, коль не жалостию тронут,
Так ужасом, о, сильный Царь,
Коль не слезами, изумленьем.
Царь
Ты кончил? Хорошо, Мулей.
СЦЕНА 2-я
Феникс.
– Те же.
Феникс
Властитель, если заслужила
Я
что-нибудь в любви твоей,О милости я умоляю.
Царь
В чем отказать тебе могу?
Феникс
Фернандо...
Царь
Более ни слова.
Могу ли я помочь врагу?
Феникс
Внушает ужас всем, кто видит
Маэстре в низости такой;
И я просить хотела только...
Царь
Стой, Феникс, замолчи же, стой.
Скажи мне, кто велит Фернандо
Идти за гибелью вослед
И умирать злосчастной смертью?
Мое ли в том желанье? Нет.
Когда во имя веры предал
Он сам себя скорбям таким,
Зови его - к себе жестоким,
А не меня - жестоким с ним.
В его руке возможность выйти
Из этой низости на свет:
Пусть только Сеуту отдаст мне,
Он вдруг избавится от бед.
СЦЕНА 3-я
Селин.
– Те же.
Селин
Перед тобой предстать желают
Посланники, о, Царь великий:
Один пришел от Таруданте,
Из Португалии другой,
По поручению Альфонсо.
Феникс (в сторону)
Какая скорбь с моей сравнится?
Пришли за мной от Таруданте,
Сомнения не может быть.
Мулей (в сторону)
Я потерял свою надежду,
Убит я ревностью и дружбой.
Царь
Пускай войдут.
(Селин уходит.)
Со мною, Феникс,
На этом возвышеньи сядь.
(Они садятся.)
СЦЕНА 4-я
Дон Альфонса и Таруданте,
входят с разных сторон.
– Те же.
Таруданте
Властитель Феса благородный...
Дон Альфонсо
Царь Феса гордый и могучий...
Таруданте
Ты светлой славой...
Дон Альфонсо
Светлой жизнью.
Таруданте
Не умирай...
Дон Альфонсо
Всегда живи...
Таруданте (к Феникс)
И ты, заря такого солнца...
Дон Альфонсо
Восток подобного заката...
Таруданте
Блаженствуй вопреки столетий...
Дон Альфонсо
И царствуй вопреки времен...
Таруданте
И упивайся...
Дон Альфонсо
Услаждайся...
Таруданте
Великой радостью...
Дон Альфонсо
Хвалами...
Таруданте
Высоким счастьем...
Дон Альфонсо
Нежным блеском...
Таруданте
С немногим злом...
Дон Альфонсо
С большим добром.
Таруданте
Христианин, как ты дерзаешь
Там говорить, где говорю я?
Дон Альфонсо
Где бы ни был я и с кем бы ни был,
Везде я первый говорю.
Таруданте
Раз я из племени арабов,
Мне надлежит теперь быть первым;
Где есть свои, для чужеземцев