Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Страна Арманьяк. Компиляция. Книги 1-7
Шрифт:

Эпилог

Возле свежей могилы, на кладбище рядом с небольшим монастырем, стояло несколько человек. Босоногий монах-доминиканец с Евангелием в руках и трое дворян в полном боевом облачении. Создавалось впечатление, что дворяне только что вернулись из боя. У одного из них, невысокого и грузного, висела на перевязи рука. У второго, рыжеволосого великана с типично британским лицом, была перевязана голова. Третий, горбоносый брюнет с длинными волнистыми волосами, собранными в хвост, на первый взгляд не имел ранений, но его доспехи были до такой степени изрублены, что

казалось просто невероятным, как дворянин сумел уцелеть под таким градом ударов.

– Отче… – Он протянул монаху увесистый замшевый кошель. – Мы благодарим вас за участие.

– Не надо, брат… – Доминиканец отвел руку дворянина. – Это наш долг. Идите с миром.

После чего развернулся и степенно направился в монастырь.

Дворяне постояли немного около могилки и медленно пошли к своим лошадям, привязанным к ограде кладбища.

Рыжий британец обратился к брюнету:

– Монсьор, не могу понять, почему он назвал вас братом?

Дворянин с перевязанной рукой поддержал бритта:

– Да, Жан, мне тоже это непонятно. И почему вы думаете, что наша тайна будет сохранена? Я, к примеру, уверен, что во время соборования настоятель опознал государя.

Тот, кого назвали Жаном, слегка усмехнулся и ответил:

– Оливье, Уильям… Мне нечего ответить. Могу только уверить вас, что все случится именно так, как я сказал. Церковь будет хранить эту тайну вечно. Надеюсь, вы не сомневаетесь в моих словах?

– Я не сомневаюсь… – поспешно мотнул головой бритт.

– Я никогда не сомневался в ваших словах… – Второй дворянин изобразил поклон.

– Вот и хорошо, – улыбнулся Жан.

– Куда мы сейчас? – Бритт помог товарищу сесть в седло и, кривясь от боли, тоже вскочил на лошадь.

Жан потрепал своего жеребца по холке и спокойно ответил:

– Куда?.. Да ведь ничего не изменилось: у нас есть госпожа, значит, нам есть за кого умирать и есть кому служить.

Его товарищи согласно кивнули и тронули лошадей с места…

Н. Каховка – Днепропетровск 2015

Глоссарий

армет (ит. Armet) – закрытый кавалерийский шлем XV – XVI вв.

аверс (фр. avers, лат. adversus – обращенный лицом) – лицевая, главная сторона монет и медалей, противоположная реверсу.

ассасины (хашшашины) – наименование, под которым получили широкую известность в Средние века и в настоящее время исмаилиты-низариты. Предполагается и другое происхождение слова – от арабского «хасанийун», означающего «хасаниты», то есть последователи Хасана ибн Ас-Саббаха

бак (нидерл. bak) – надстройка в носовой части палубы, доходящая до форштевня. Баком раньше называли носовую часть верхней палубы (впереди фок-мачты). Служит для защиты верхней палубы от заливания встречной волной, повышения непотопляемости, размещения служебных помещений и т. д.

банка – сиденье для гребцов на мелких беспалубных

судах.

баннерет – в феодальную эпоху: рыцарь, имеющий право вести в бой группу людей (часто также рыцарей) под собственным знаменем с изображением его собственных геральдических символов.

барбют (англ. Barbute, ит. Barbotto) – пехотный шлем XV в., в значительной мере закрывающий лицо за счет развитых нащечников.

бард (англ. Barding) – название конского доспеха. Изготавливался из металлических пластин, кольчуги, кожи или простеганной ткани.

барбакан (реже – барбикан или барбикен) – фортификационное сооружение, предназначенное для дополнительной защиты входа в крепость.

бебут – один из основных типов кавказских кинжалов. Вероятнее всего, тюркского происхождения. Клинок изогнутый, двусторонней или односторонней заточки, длиной до 50 см, чаще всего с долами.

брейд-вымпел – широкий короткий вымпел, поднимаемый на грот-мачте командирами соединений, дивизионов и командирами отрядов кораблей.

боши – презрительное прозвище, данное немецким оккупантам партизанами Французского сопротивления.

брэ – средневековые трусы. Конструкция аналогична современной мужской модели типа «семейных», но уже, длиннее и с подколенными завязками.

Бургундский Отель – так называли в Европе бургундский двор. В романе употребляется также: Отель, Малый Отель.

вагенбург (нем. Wagenburg), вагонфорт (англ. Wagon fort) – передвижное полевое укрепление из повозок в XV–XVIII вв.

Великий Старец Горы – европейское прозвище Хасана ибн Ас-Саббаха, знаменитого предводителя секты исмаилитов-низаритов, прославившейся своими убийцами-ассасинами.

вымбовка – деревянный рычаг, служащий для вращения шпиля вручную.

вериги (ст. – слав. верига – цепь) – разного вида железные цепи, полосы, кольца, носившиеся христианскими аскетами на голом теле для усмирения плоти.

горжет – первоначально стальной воротник для защиты шеи и горла. Горжет был частью старинных доспехов и предназначался для защиты от мечей и других видов холодного оружия.

грот-мачта – вторая мачта, считая от носа корабля.

герса – крепостная решетка, снабженная механизмом подъема.

гукер – двухмачтовое судно с грот- и бизань-мачтами. На передней половине судна мачты не было.

дамуазо (фр. damoiseau) – название сыновей феодальных сеньоров, когда их готовили в качестве пажей и оруженосцев к принятию рыцарского сана.

дага – короткоклинковое оружие. Дага имеет вид короткой, не превышающей в длину 50–60 см колюще-режущей шпаги с узким клинком и усиленной гардой. Эфес даги имеет широкую гарду. Гарды могут быть в виде чаши или в виде дужек.

Поделиться с друзьями: