Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Странное путешествие мистера Долдри
Шрифт:

Укладка заняла час. Когда Алиса была готова, за ней явился посыльный и проводил обратно в отель. Когда она вошла в холл, администратор сообщил, что ее ждут в баре. Там она увидела Долдри, который пил лимонад и читал газету.

— Обворожительно, — сказал он вставая.

— Даже не знаю, что сказать. С самого утра я чувствую себя принцессой из волшебной сказки.

— Прекрасно, такой вы и должны быть сегодня вечером. Мы должны очаровать консула, но на меня в этом не рассчитывайте.

— Не знаю, как вам это удалось, но мне все прекрасно подходит.

— Знаю,

по мне не скажешь, но все-таки я художник. Что поделать, у меня прекрасное чувство пропорций.

— То, что вы выбрали, великолепно. Никогда не носила такого красивого платья. Я постараюсь быть очень осторожной, чтобы его не испортить. Вы же его напрокат взяли?

— А вы знаете, как называется этот новый фасон? «New Look». Придумал его французский кутюрье! Что до военного искусства, наши соседи никогда этим не блистали, но, должен признать, в кулинарии и моде они непревзойденные гении.

— Надеюсь, вам понравится, когда вы вечером увидите меня в этом New Look.

— Ни секунды не сомневаюсь. Прическа — то, что нужно. Она открывает ваш затылок, мне очень нравится.

— Затылок или прическа?

Долдри протянул ей гостевую карточку.

— Вам надо поесть, а то вечером в буфете развернется настоящая баталия, а ваш наряд не предназначен для сражений.

Алиса заказала чай и пирожные. Чуть погодя она вернулась в номер, чтобы подготовиться.

Войдя в комнату, она достала платье из шкафа и разложила его на постели, чтобы полюбоваться.

Крыши Стамбула мокли под проливным дождем. Алиса подошла к окну. Издали слышались гудки пароходов. Босфор терялся за серой пеленой. Алиса взглянула вниз, на улицу. Прохожие спешили укрыться от непогоды в трамваях, прятались под козырьками подъездов, над тротуарами, сталкиваясь, колыхались зонтики. Алиса знала, что она частичка этой жизни, бурлящей под ее окнами. Но в тот момент, спрятавшись за мощными стенами роскошного отеля в дорогом районе, в номере, где на кровати ее ждал вечерний наряд, она почувствовала, что перенеслась ненадолго в другой мир, в высший свет, обычаев которого она не знала, и от этого испытывала еще большее нетерпение.

* * *

Алиса позвала горничную, чтобы та помогла ей застегнуть платье. Надев шляпку, она вышла из номера. Долдри, увидев ее в стеклянном лифте, с восторгом обнаружил, что она просто сногсшибательна — такого он не мог даже вообразить.

— Обычно я испытываю священный трепет перед высшим светом, но собираюсь нарушить правило. Вы…

— Очень New Look, — сказала Алиса.

— Можно и так сказать. Машина ждет. Нам повезло: дождь кончился.

Такси доехало до консульства за пару минут: входные ворота находились всего в пятидесяти метрах от отеля, на другой стороне улицы.

— Знаю, это нелепо, но мы не могли пойти пешком — положение обязывает, — пояснил Долдри.

Пока он обходил машину, чтобы помочь Алисе выйти, подоспел швейцар в форменном костюме, распахнул дверцу автомобиля и подал руку гостье.

Долдри с Алисой медленно поднялись по ступенькам крыльца: Алиса боялась оступиться на высоких каблуках. Долдри протянул секретарю приглашения,

сдал пальто в гардероб и повел Алису в парадный приемный зал.

Мужчины оборачивались, некоторые даже замолкали на полуслове. Дамы с головы до ног разглядывали Алису. Ее платье, накидка, прическа и туфли были воплощением самой современной моды. Супруга посла задержала на ней взгляд и дружески улыбнулась. Долдри направился к ней.

Он поклонился важной даме, поцеловал руку и по правилам протокола представил ей Алису.

Жена посла осведомилась, что привело такую красивую пару в столь далекие от Англии края.

— Духи, ваше превосходительство, — ответил Долдри. — Алиса — один из талантливейших парфюмеров королевства, некоторые из ее творений продаются в лучших магазинах Кенсингтона.

— Как интересно! — воскликнула супруга посла. — Когда мы вернемся в Лондон, я непременно приобрету их.

И Долдри тут же пообещал прислать ей несколько флаконов.

— Вы передовая личность, моя дорогая, — восхитилась достойная дама. — Женщине, создающей новые духи, требуется мужество, ведь бизнесом правят мужчины. Если вы еще задержитесь в Турции, приезжайте навестить меня в Анкару. — И добавила шепотом, слегка покраснев: — Я там смертельно скучаю. — Затем продолжала: — Я с удовольствием представила бы вас моему супругу, но, увы, он очень занят беседой, и боюсь, это на целый вечер. А сейчас я вынуждена вас оставить, мне было очень приятно с вами познакомиться.

Жена посла перешла к другим гостям. Все видели, как она беседовала с Алисой, гости смотрели на девушку во все глаза, отчего та почувствовала себя неловко.

— Только не говорите, что я упустил редкий шанс, я же не настолько глуп! — прошипел Долдри.

Алиса не отрываясь смотрела на жену посла, которая разговаривала с небольшой группой гостей. Оставив Долдри, девушка пошла через зал, стараясь ступать уверенно, невзирая на каблуки.

Присоединившись к кружку жены посла, она заговорила:

— Сожалею, миледи, кажется, я нарушаю все приличия, позволяя себе заговорить с вами напрямую, но нам необходимо побеседовать, это займет всего несколько минут.

Долдри наблюдал эту сцену разинув рот.

— Она поразительна, не правда ли? — шепнул ему Джан.

Долдри вздрогнул от неожиданности:

— Вы меня напугали! Я не слышал, как вы подошли.

— Знаю, я это сделал нарочно. Итак, вы довольны своим прекрасным гидом? Прием большой исключительности, не правда ли?

— На таких вечерах я умираю от скуки.

— Это потому, что вы не интересуетесь людьми, — ответил Джан.

— Вы помните, что я нанял вас гидом, а не духовным наставником?

— Я считал, что иметь духовность в жизни — это привилегия.

— Вы меня утомляете, Джан. Я обещал Алисе не притрагиваться к алкоголю, и меня это жутко нервирует, так что будьте добры, не подливайте масла в огонь.

— Вы тоже не подливайте, если хотите сдержать слово.

Джан исчез так же незаметно, как появился.

Долдри подошел к буфету, достаточно близко к Алисе и жене посла, чтобы слышать, о чем они говорят.

Поделиться с друзьями: