Странный сосед
Шрифт:
Марианна закрыла дверь, прошла на середину комнаты, но вместо того, чтобы опуститься на один из красных складных стульчиков, села, скрестив ноги, на розовый коврик и провела по нему ладонью, словно приглашая Ри сделать то же самое.
Ди-Ди взяла стоявший на столе беспроводной микрофон.
– Разрешение подписано. Можете начинать.
Марианна едва заметно кивнула и на мгновение коснулась пальцами уха, в котором был спрятан приемник.
– Что ты о нем думаешь? – спросила она, обращаясь к Клариссе и указывая на розовый коврик. – Красивый цветок, правда?
– Это ромашка, – пискнула Ри. – Они растут у моей мамы.
– Ромашка? Ну конечно! А ты разбираешься в цветах.
Девочка все еще стояла, сжимая своего потрепанного зайчика и теребя пальцами его длинное ухо. Этот безотчетно повторяющийся жест отзывался у Ди-Ди приливом жалости. В детстве она и сама делала точно так же. У нее тоже была мягкая игрушка. И ее длинные уши свисали с лысой головы.
– Я уже говорила тебе, что меня зовут Марианна. Марианна Джексон, – бодро продолжала психолог. – Моя работа – разговаривать с детьми. Этим я и занимаюсь. Разговариваю с маленькими мальчиками и девочками. А это, чтобы ты знала, не так просто, как кажется.
На лбу у Ри появилась тоненькая морщинка.
– Почему? – впервые за все время спросила она.
– Во-первых, потому, что для разговоров с маленькими мальчиками и девочками есть особые правила. Ты знала об этом?
Ри придвинулась поближе к розовому коврику и покачала головой.
– Как я уже говорила, это волшебная комната, и здесь действуют четыре правила, – Марианна подняла четыре пальца и стала загибать их по одному. – Первое. Мы говорим только о том, что случилось на самом деле. Не о том, что могло случиться, а о том, что случилось по-настоящему.
Ри снова нахмурилась и сделала еще шажок.
– Ты ведь знаешь, чем отличается правда от лжи? – Марианна опустила руку в корзинку с игрушками и достала плюшевую собачку. – Если я скажу, что это котик, это будет правдой или ложью?
– Ложью, – не задумываясь ответила девочка. – Это собачка.
– Очень хорошо. Итак, это правило номер один. Говорим только правду, о’кей?
Ри кивнула и, как будто устав стоять, опустилась на пол, на самый краешек розового коврика.
– Второе правило, – продолжала Марианна. – Если я задаю вопрос, а ты не знаешь ответ, то так и говоришь. Понятно, да?
Ри кивнула.
– Сколько мне лет, Кларисса?
– Девяносто пять.
Марианна улыбнулась немножко грустно.
– А откуда ты знаешь, сколько мне лет? Ты уже спрашивала меня или тебе кто-то сказал?
Ри покачала головой.
– Значит, на самом деле ты не знаешь, сколько мне лет. И что тебе нужно сказать, если ты чего-то не знаешь?
– Не знаю, – послушно сказала девочка.
– Вот молодец. Где я живу?
Ри открыла рот, но сдержалась, помолчала и наконец воскликнула с ноткой триумфа:
– Я не знаю!
Марианна усмехнулась.
– Ты очень смышленая. Наверное, и в садике хорошо занимаешься?
– Я очень соб… разительная, – с гордостью заявила Ри. – Все так говорят.
– Сообразительная? Полностью с этим согласна и очень за
тебя рада. Итак, правило номер три. Если ты чего-то не помнишь, то надо так и говорить. Сколько тебе было, когда ты начала ходить?– Я начала ходить с самого рождения, – привычно пропела Ри, но тут же спохватилась, вспомнив правило номер три, выпустила своего зайца и радостно захлопала в ладоши. – Я НЕ ПОМНЮ! – крикнула она, чрезвычайно собой довольная. – Я. Не. Помню.
– Ты самая лучшая из всех моих учениц, – похвалила ее Марианна и разогнула четвертый палец. – Ладно, отличница, – последнее правило. Ты знаешь четвертое правило?
– Я НЕ ЗНАЮ! – прокричала Ри.
– Вот и молодец. Итак, правило номер четыре. Если ты не понимаешь, что я говорю или о чем спрашиваю, нужно так и сказать. Capisce?
– Capisce! – крикнула в ответ Ри. – Это значит «понимаю» по-итальянски! Я знаю итальянский. Миссис Сьюзи учит нас итальянскому.
Марианна моргнула. Вероятно, сообразительность ценилась даже в мире судебных психологов. Ди-Ди стоило немалых усилий сохранить бесстрастное выражение лица. Взглянув искоса на Джейсона, она увидела, что он сидит с тем же каменным лицом. Вроде бы и в одной с ними комнате, но отдельно.
Мысль эта навела ее на другие, и она торопливо сделала запись в блокноте.
Между тем в комнате для допросов Марианна Джексон, похоже, пришла в себя.
– Ну что ж, теперь ты знаешь правила. Итак, скажи мне, Кларисса…
– Ри. Меня все так зовут.
– А почему тебя зовут Ри?
– Маленькой я не могла произнести «Кларисса» и говорила «Ри». Мамочке и папочке это понравилось, и теперь они тоже называют меня Ри. Если я только не натворю чего-нибудь. Тогда мамочка говорит «Кларисса Джейн Джонс», и у меня есть время исправиться до счета три. Или я отправлюсь на штрафную ступеньку.
– На штрафную ступеньку?
– Да. Я тогда должна отсидеть четыре минуты на нижней ступеньке. Не люблю штрафную ступеньку.
– А что твоя Крошка Банни? Она ведет себя плохо?
Кларисса посмотрела на Марианну.
– Крошка Банни – игрушка. Игрушки не могут вести себя плохо. Такое только с людьми случается.
– Очень хорошо, Кларисса. Ты – большая умница.
Девочка расцвела улыбкой.
– Мне нравится Крошка Банни, – доверительно поведала Марианна. – В детстве у меня тоже была игрушка, Винни-Пух. У него внутри была музыкальная шкатулка, которая, если ее завести, играла «Гори, звездочка, гори».
– Я тоже Пуха люблю, – призналась Ри, придвигаясь ближе к Марианне и заглядывая в плетеную корзинку. – А где ваш медвежонок Пух? В корзине?
– Вообще-то он дома, на книжной полке. Пух был моей любимой игрушкой, а любимые игрушки люди не перерастают.
Говоря это, Марианна подвинула корзинку к девочке, которая с любопытством оглядывала волшебную комнату.
Ди-Ди еще раз скосила глаза на Джейсона Джонса. По-прежнему никакой реакции. Ни радости, ни печали, ни тревоги, ни беспокойства. Ничего. Она сделала еще одну пометку в блокноте.