Странствия убийцы
Шрифт:
И все это время моя спутница была такой же холодной и молчаливой, как падающий снег. Время от времени я следил за ней уголком глаза. Она смотрела вперед, тело ее раскачивалось в такт движению повозки. Она непрерывно растирала руки, как будто они у нее болели. Поскольку мне нечем было больше развлечься, я разглядывал ее. Из Бакка, по-видимому. Акцент все еще сохранялся, хотя и потускнел после долгих лет путешествий по другим местам. Платок на ее голове ткали в Чалси, а вышивка на краях плаща — черным по черному — была совершенно мне незнакома.
— Далеко ты заехал от Бакка, мальчик, — внезапно сказала она. Говоря это, она смотрела вдаль. Что-то в ее тоне заставило
— Так же как и вы, старая женщина, — ответил я. Она повернулась и взглянула на меня. Я так и не понял, что было в ее черных глазах — раздражение или восхищение.
— Верно. Годы и мили. И то и другое — долгий путь. — Она помолчала, потом спросила: — Почему ты едешь в горы?
— Я хочу повидать дядю, — ответил я честно. Она презрительно фыркнула:
— Мальчик из Бакка, у которого есть дядя в горах? И ты так хочешь его увидеть, что рискуешь головой?
Я взглянул на нее:
— Это мой любимый дядя. А вы, как я понимаю, направляетесь к алтарю Эды?
— Другие направляются, — поправила она меня. — Я слишком стара, чтобы молиться о ребенке. Я ищу пророка. — Прежде чем я успел что-нибудь сказать, она добавила: — Это мой любимый пророк, — и усмехнулась.
— А почему вы не едете с другими, в фургоне?
Она холодно посмотрела на меня:
— Они задают слишком много вопросов.
— А… — Я улыбнулся, принимая упрек.
Через несколько мгновений она снова заговорила:
— Я долго была одна, Том. Я люблю делать все по-своему, советоваться сама с собой и сама решать, что я буду есть на ужин. А те, они милые люди, но копаются и клюют, как курицы. Если их предоставить самим себе, ни один из них не сможет добраться до гор. Они все нуждаются друг в друге, чтобы говорить: «Да, да, мы поступили правильно, и дело стоит риска». А теперь, когда они уже что-то выбрали, для них не может быть другого решения. Ни один не мог бы по собственному желанию повернуть назад.
Она покачала головой, а я задумчиво кивнул. После этого она долго молчала. Наша дорога вышла к реке. Мы поехали вдоль нее вверх по течению прямо через редкий кустарник и молоденькие деревца. Я едва мог разглядеть реку сквозь снег, но чувствовал ее запах и слышал шум течения. Я гадал, сколько нам придется пройти до перехода. Потом улыбнулся. Я был уверен, что этим вечером, когда увижу Старлинг, она все будет знать. Я подумал, развлечет ли Ника ее общество.
— Что ты улыбаешься? — внезапно спросила старуха.
— Я думал о своей приятельнице-менестреле, Старлинг.
— И она заставляет тебя так улыбаться?
— Иногда.
— Она, говоришь, менестрель. А ты? Ты менестрель?
— Нет. Просто пастух. Большую часть времени.
— Понятно.
Потом, когда начало темнеть, она сказала:
— Можешь называть меня Кеттл.
— Я Том, — ответил я.
— И в третий раз ты мне говоришь об этом.
Я думал, что с наступлением ночи мы разобьем лагерь, но Ник гнал нас вперед. Мы ненадолго остановились, и он достал фонари и повесил их на фургоны.
— Иди за светом, — коротко сказал он, проезжая мимо нас. Наша кобыла последовала его распоряжению.
Совсем стемнело, и холод усилился, когда фургон перед нами свернул с дороги и поехал по направлению к просвету между деревьями у реки. Я послушно повернул нашу кобылу, и мы скатились с дороги. При этом нас так тряхнуло, что Кеттл выругалась. Я улыбнулся: немного в Баккипе было гвардейцев, которые сделали бы это лучше.
Вскоре мы остановились. Я удивился, но продолжал сидеть, поскольку ничего не видел. Река была черной полосой где-то слева от нас. Ветер от нее добавлял к холоду новую сырость.
Пилигримы в фургоне перед нами тихо переговаривались. Я услышал голос Ника и увидел человека, ведущего свою лошадь мимо нас. Он взял фонарь с задней части фургона. Я следил за тем, как он уходит. В одно мгновение человек и лошадь оказались у длинного низкого здания, которое было едва различимо в темноте.— Слезайте, входите внутрь. Мы проведем ночь здесь, — проинструктировал нас Ник, проезжая мимо.
Я слез и подождал, чтобы помочь Кеттл. Когда я протянул ей руку, она посмотрела на меня потрясенно.
— Благодарю вас, добрый сир, — тихо сказала она, когда я помог ей.
— Всегда рад услужить вам, моя леди, — ответил я. Она взяла меня под руку, и я повел ее к зданию.
— Чертовски неплохие манеры для пастуха, Том, — заметила она совсем другим голосом. У двери она фыркнула и вошла внутрь, предоставив мне распрягать кобылу. Я покачал головой, но вынужден был улыбнуться. Мне нравилась старая женщина. Я закинул сверток на плечо и повел кобылу в здание следом за остальными. Сняв с нее упряжь, я огляделся. Это было длинное просторное помещение. В одном конце в очаге горел огонь. Здание было сложено из речного камня и глины. Пол был земляной. Лошади стояли в другой половине, столпившись вокруг полной сена кормушки. Когда я подвел свою кобылу к остальным, один из людей Ника подошел с двумя ведрами воды, чтобы наполнить корыто. По обилию навоза в этой части помещения можно было судить, что оно было постоянным приютом контрабандистов.
— А что тут было раньше? — спросил я Ника, присоединившись к людям у очага.
— Овечий загон, — ответил он. — Укрытие для раннего окота. А потом мы стригли их здесь, выкупав в реке. — Некоторое время его синие глаза смотрели вдаль, потом он хрипло засмеялся. — Это было очень давно. Теперь здесь не хватит еды и для козы, не говоря уж об овцах, которые у нас были. — Он показал на огонь. — Лучше ешь и спи, пока можешь, Том. Утро наступит рано. — Его взгляд на секунду задержался на моей серьге.
Еда была простой. Хлеб, копченая рыба, овсянка и горячий чай. Большая часть продуктов принадлежала пилигримам, но доля Ника была достаточной, и никто не возражал против того, что Старлинг и я разделили с ними трапезу. Кеттл ела отдельно и сама заварила чай. Пилигримы были вежливы с ней, и она отвечала им так же любезно, но между ними явно не было никакой связи, кроме того, что все они направлялись в одно и то же место. Только трое детей, казалось, не боялись ее и выпрашивали сушеные яблоки, пока она не предупредила их, что могут заболеть животы.
Комната вскоре нагрелась от дыхания лошадей и людей и тепла очага. Дверь и оконные ставни были крепко закрыты, чтобы не выпускать наружу свет, звуки и тепло. Несмотря на бурю и отсутствие других путников на нашем пути, Ник не хотел никакого риска. Я счел это полезным качеством для контрабандиста. Еда дала мне возможность оглядеть всю компанию. Пятнадцать пилигримов разного возраста и пола, не считая Кеттл. Около дюжины контрабандистов, из которых шестеро достаточно походили на Ника и Пелф, чтобы можно было предположить кровное родство. Остальные казались смешанной компанией. Все они, в силу своей профессии, выглядели крепкими и настороженными. По меньшей мере трое все время стояли на страже. Говорили они очень мало и хорошо знали, что делать, так что Нику почти не приходилось отдавать распоряжения. Я начинал чувствовать уверенность в том, что увижу, по крайней мере, другую сторону реки и, вероятно, горную границу. Это было самое оптимистическое ощущение, которое я испытал за долгое время.