Страсть ей к лицу
Шрифт:
— Скорее, ты неисправимая зануда,— спокойно возразила Джулиана. — К чему все эти драматические монологи и слезы? В жизни не видела столь трагических сцен, даже в театре. Погоди, может, тебе следует заняться именно этим? Убежать из дому и поступить в театр?
Талия проглотила смешок и села.
— Спасибо, — пробормотала она, вытирая слезы, — ты заставила меня увидеть, насколько я глупа. Но что нам делать?
— Мы перехитрим Ормсби, — заверила ее Джулиана. — Твои письма где-то спрятаны, я их обязательно найду.
— О, Джулиана, ты действительно сможешь? — потрясенно прошептала сестра.
—
— Хорошо, что он не видел меня, когда я болела свинкой! — хихикнула Талия, — Помнишь, как меня тогда разнесло?
Джулиана театрально содрогнулась:
— Кошмар! Скорее всего он бы с воплем выбежал из дома!
— Спасибо тебе, — повторила Талия, с любовью глядя на нее. — Нет в мире сестры мудрее и добрее тебя.
Джулиана, не в силах высказать свои чувства к сестре, поцеловала ее в лоб.
— Ты хорошая, добрая девочка, и помни, тебя безмерно любят. Поэтому пусть твои сны будут мирными.
С этими словами она вышла из комнаты и направилась к себе. И даже вымучила улыбку при виде своей горничной Эбби, и весело болтала о событиях сегодняшнего бала, пока Эбби помогала ей переодеться в ночную сорочку. Только после ухода горничной, оставшись одна, Джулиана уныло опустила плечи. Улыбка исчезла с губ. Тяжесть груза, который взвалили на нее отец с сестрой, угрожала раздавить своим весам. Иного выхода не было: следовало выкрасть письма у Ормсби. От этого зависело счастье Талии и их семьи.
Ах, если бы только она смогла обыскать письменный стол Ормсби и найти письма! Но этот дьявол последовал за ней и разрушил все надежды. Конечно, если бы Ашер не скрывался за гардинами; она смогла бы завершить задуманное, как только лорд Кингсли увел маркиза.
Джулиана нахмурилась, вспомнив, как помешал ей Ашер. И что он там делал? Она ни на секунду не поверила, будто его пригласили на бал... и все же он прятался в библиотеке Ормсби. Может, тот тоже шантажировал Ашера?
Джулиана села в постели, не обращая внимания на непрерывный стук колес по мостовой.
Нет, Ашер задумал недоброе. Это очевидно! Иначе почему бы ему скрываться за гардинами? Почему он заткнул ей рот и не спешил показаться на глаза Ормсби? А ведь он мог притвориться, что пришел на свидание с ней, но не притворился. У Джулиана задумчиво прищурилась. Ашер не хотел, чтобы его обнаружили. И значит, ему есть что скрывать.
Ашер Корделл всегда был загадочной фигурой. То появлялся, то исчезал, причем без всяких объяснений. Источник его доходов, как говорили, весьма солидных, тоже был неизвестен. Его бабушка, милая миссис Мэнли, иногда туманно намекала на «инвестиции», но добиться от нее большего было невозможно. Да и кто будет настолько бестактен, чтобы лезть в чужие дела? Если не считать Ормсби, конечно...
Но почему Ашер рылся в вещах маркиза? Что искал?
А может, он согласится достать ей письма Талии?
И тут Джулиане в голову пришла ужасная мысль. Если Ашеру удастся добыть письма... не сменят ли они одного шантажиста на другого?
Джулиана
покачала головой. Нет. Как бы Ашер ни выводил ее из себя, все же не опустится до шантажа.Она едва не засмеялась.
Кроме того, он не хотел жениться на Талии. И если Ашер шпионит в доме Ормсби, значит, согласится шпионить и для нее.
Впервые за долгое время Джулиана почувствовала, как у нее поднимается настроение. Она поговорит с Ашером, и он ей поможет...
Глава 3
Проезжая по необозримым зеленым просторам Кента, Ашер чувствовал себя почти счастливым. Дорога от его поместья к владениям бабушки была недлинной. Но как же хорошо оказаться дома, среди знакомых лиц, в привычных местах... Твердо вознамерившись оставить прошлое позади, Ашер собирался стать тем, кем всегда казался окружающим: зажиточным землевладельцем.
Он вернулся из Лондона вчера днем, а сегодня беседовал с небольшим штатом слуг, работавших в его уютном доме, и с управляющим, ревностно следившим за процветанием его собственности и ферм. Сегодня вечером он ужинал с бабушкой.
Приглушенный звук, доносившийся из накрытой одеялом корзины на сиденье рядом с ним, заставил Ашера широко улыбнуться. Несколько недель назад он поговорил с фермером Медли, арендовавшим одну из ферм бабушки, и теперь сделал крюк, чтобы заехать за щенком спаниеля.
При мысли о бабушке улыбка Ашера померкла. Бабушка слишком долго оплакивала Капитана, пора найти ей нового друга.
Добравшись до ответвления дороги, отмеченного высокими дубами, росшими по обе стороны, он повернул пару вороных, запряженных в коляску, и поехал по аллее, ведущей к поместью бабушки. Ашер никогда не видел прадеда, но знал, что сэр Хилари Бернем умер более сорока лет назад, и, поскольку не имел родственников мужского пола, титул умер вместе с ним. «Что же, это даже к лучшему, — подумал Ашер. — В противном случае бабушка не жила бы здесь».
Дом с черепичной крышей, стоявший в конце аллеи, был очарователен. Украшенное парой живописных фронтонов двухэтажное здание словно сошло с картины. В стороне поблескивало на солнце небольшое озеро с белыми и желтыми водяными лилиями, по берегам которого росли березы и плакучие ивы. Желтый, выцветший от времени кирпич дома был покрыт плющом, и широкие окна с решетками сверкали в золотых и алых лучах заходящего солнца. Этот дом был обиталищем многих поколений Бернемов. Бабушка очень его любила, да и Ашер питал к нему немалую привязанность. Тем более бабушка дала ясно знать родным, что намерена оставить поместье ему, старшему внуку.
Остановив лошадей перед крыльцом, Ашер отдал поводья улыбавшемуся во весь рот конюху.
— Здравствуй, Пелтон. Отец здоров?
— Да, сэр. Снадобье миссис Мэнли в два счета излечило его, — сообщил юный Пелтон и, наморщив нос, добавил: — Смердело, правда, уж очень скверно!
Ашер, подхватив корзину, рассмеялся и спрыгнул на землю.
— Зелья моей бабушки всегда пахнут отвратительно. Зато очень хорошо действуют.
— Прошу прощения, — притворно рассердилась бабушка, появляясь за его спиной, — но мой мятный чай вовсе не пахнет так ужасно!