Страсти в старинном поместье. Книга вторая
Шрифт:
— Вы уверены, что вам больше нечего сказать, Стивен Сондерс, или все остальное — это так, мелочи жизни? По-моему, это крайне унизительно. Интересно, вы были женаты и развелись? Я от вас не отстану.
— Бронте, любовь моя! — запротестовала Гилли, желая спасти Бронте от нее самой.
— Ничего страшного, Гилли. — Голос Стивена звучал ровно. — Нет, Бронте, я одинок. — Он обнял худые плечи Макса и повел мальчика вниз. — А моя фамилия — Рэндолф.
Мужчина и мальчик шли к ярко-желтому вертолету, как двое скитальцев.
— Возвращайтесь,
— Начнем с того, почему он мне солгал, — с горечью сказала Бронте.
Гилли встала на защиту Стивена:
— Наверное, он решил, что лучше будет ни о чем не упоминать. Это же не ложь, разве не так?
— Технический прием.
— Я знаю только одно: в чем бы он ни обвинил твоего отчима, этим он спас положение.
И Гилли коротко кивнула, выражая свое одобрение.
Они погрузились в задумчивость. Тем временем лопасти винта пришли в движение, вертолет вертикально поднялся в воздух, после чего сделал полукруг и полетел в сторону побережья.
— Вот, значит, как оно бывает, — заметила Гилли с огромным удовлетворением. — Чертовски далеко, но я этот путь проделаю. Со Стивеном на острова. Никогда не узнаешь, на что ты способен, если не попытаешься. Скажу тебе, моя девочка, будь я лет на пятьдесят моложе, я бы развлекалась как могла. Не знаю, как так получается, но Стивен заставляет меня чувствовать себя чертовски молодой!
— Я уже заметила! — громко простонала Бронте. — И я могу оказаться не единственной твоей соперницей. Есть еще Кристина.
Гилли фыркнула.
— Так в бой! Она красива, умна, я тебе в этом ручаюсь. Так что ужасно, что она влюблена в него. Но из этого ничего не выйдет.
— Откуда ты знаешь?
Гилли засмеялась.
— Я тебя еще и за то люблю, что у тебя нет тщеславия. Кристина найдет себе подходящего мужчину и выйдет за него замуж, но это будет не Стивен. Он — твой, если только ты этого захочешь!
Бронте с трудом сглотнула.
— Что-то у тебя, Гилли, все очень просто получается. Допустим, он меня привлекает; допустим, только допустим, я тоже его привлекаю. Но надолго ли это?
— Девочка моя, насколько ты захочешь. На достаточный срок, чтобы вы поженились и имели детей, выстроили свою жизнь. Очень многие люди не знают, как это — считать себя счастливыми.
— Было бы неплохо, если бы он удостоил меня доверием, — сказала Бронте, которая до сих пор не могла утешиться.
— Можешь ты чуточку успокоиться? — Гилли положила руку ей на плечо. — У него найдется время, чтобы все тебе объяснить. А ты пока посиди здесь. А я пока сделаю нам с тобой по чашечке моего кофе. Я его недавно пожарила. Получится хорошо.
— Тебе не кажется, что ты его слегка пережариваешь?
Кофе у Гилли получался таким, что разбудил бы Рипа ван Винкля [4] .
Гилли засмеялась.
— Знаешь, как этот негодяй Стивен его называет? Дьяволово питье.
— Сам он дьявол! — воскликнула Бронте. — Он должен был прямо сказать мне, что знает моего отчима, не говоря уже о том, что приходится кузеном Нату. Получается, что я как пыль у него под ногами. Мне нужен человек, который готов не обманывать меня, а доверять мне самые глубокие, самые темные свои секреты.
4
Рип
ван Винкль — герой одноименной новеллы американского писателя-романтика Вашингтона Ирвинга (1783-1859). Рип проспал двадцать лет и очнулся в другую эпоху. Это имя стало нарицательным для обозначения человека, отставшего от времени и не ориентирующегося в современности.— Готова спорить, ты ему тоже многого не рассказала, — возразила Гилли с видом адвоката. — Кроме того, насколько я помню, поначалу ты вела себя с ним не очень мило. — Черные глаза Гилли потеплели. — Ты-то не помнишь, ты слишком молодая... Много лет назад был такой фильм — «Сондерс на реке». В главной роли Поль Робсон, великий американский бас. Хороший фильм. — Гилли отодвинула от себя плетеный стул. — Стивен Сондерс. — Она словно пробовала имя на вкус. — Мне кажется, ему подходит это имя.
— Ох, Гилли! — взмолилась Бронте. — Для тебя будет только естественно, если выяснится, что он поменял пол, а раньше был Стефанией. Как бы то ни было, у него были проблемы из-за того, что он был Стивеном Сондерсом. И потому он сменил имя.
— Стивен пережил какую-то рану, — предположила Гилли, и на ее лицо легла морщина. — Он не мог справиться с чем-то, что совершил его отец. Стивен уже доказал, что он не только наш друг, но и добрый гений Макса. Этот бурдюк Брандт лопнул на моих глазах.
Бронте решила перейти к другому предмету:
— Кто такая Соня?
— Начнем с того, что это первая жена твоего отчима.
— Когда я услышу второй пункт?
— Наберись терпения. Все выяснится в свое время, — посоветовала Гилли.
— А куда делась моя мать? — не унималась Бронте. — Почему она не попыталась связаться со мной?
Гилли фыркнула и торопливо прошла к входной двери.
— Детка, на твоем месте я бы не слишком беспокоилась о твоей матери, — бросила она через плечо. — Скорее всего, Миранда сейчас в отеле «Палаццо Версаче» на Золотом побережье. А если то, что сказал мне Макс, чего-нибудь стоит, то она там не одна.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Миранда объявилась около десяти вечера. Очевидно, Гилли обладала немалой психической силой, так как звонила Миранда именно из отеля «Палаццо Версаче», что на Золотом побережье, в курортном сердце Квинсленда.
— У меня был долгий разговор с твоим другом Стивеном, — сообщила она ошеломленной Бронте.
— Смеешься?
— Разве он тебе не сказал?
Бронте решила не информировать мать о том, что не говорила со Стивеном.
— Как бы то ни было, я хочу, чтобы вы с Максом знали: я уже встречалась с моими адвокатами. Я подаю на развод.
— И кто же этот парень?
Бронте никогда надолго не забывала об отце, поэтому в ее вопросе прозвучала горечь.
— Какой парень? — Сама оскорбленная невинность. — Боже мой, да какойеще парень? Я звоню, чтобы сказать вам с Максом, что я в безопасности и у меня все хорошо... Ну, достаточно хорошо. А откуда у тебя такая ирония?
— Извини, мама.
Бронте было безразлично, раздражает ли Миранду слово «мама».
— У тебя такой острый язык. Я беспокоюсь за тебя, Бронте. По-настоящему беспокоюсь.