Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стремление к совершенству
Шрифт:

Дарсия надела лишь тонкую бархотку с искусно выполненным миниатюрным портретом матери. Миниатюра была в эмалевой оправе с небольшими бриллиантами.

Как она и думала, граф сразу же обратил внимание на медальон.

— Какое великолепное обрамление у этой миниатюры, — сказал он, протягивая Дарсии бокал шампанского.

Она машинально поднесла руку к шее.

— Вы имеете в виду оправу? — наивно спросила она.

— Я говорю о вашей прелестной шейке, — ответил он.

Она покраснела, потому что не привыкла слышать от него комплименты, а он сказал:.

Думаю, мне не стоит говорить вам, что вы выглядите великолепно. Ваш облик — само совершенство, как и все, что связано с вами.

Чтобы скрыть смущение, Дарсия стала разглядывать комнату.

— Вот картины, которые я всегда мечтала увидеть! — воскликнула она.

— Почему вы не скажете, что мечтали увидеть меня? — — спросил граф. — Вам должно быть стыдно за то, что вы пренебрегали мною все это время, и я жду, что вы компенсируете это особенной добротой ко мне сегодня.

— Я надеюсь компенсировать свое невнимание часами-игрушкой, которые непременно вызовут ваше восхищение.

— Всему свое время, — сказал граф. — Сейчас я радуюсь тому, что могу любоваться вами.

Дарсия была удивлена его необычным поведением, но объяснила это тем, что они встретились в другой обстановке, просто как мужчина и женщина, собирающиеся вместе пообедать, и, не занятые вопросами строительства и оформления, имеют право проявить интерес друг к другу.

Обед был объявлен, они прошли в столовую. Дарсия огляделась: в этой комнате не было ничего примечательного, за исключением картин, принадлежавших кисти выдающихся мастеров прошлого века.

— Мне хотелось бы еще показать вам чудесного Гейнсборо, — сказал граф, — но это в другой комнате, а мы не должны задерживаться, чтобы не заставлять вашего друга ждать нас.

— Да, конечно, — согласилась Дарсия. Желая доставить ему удовольствие, она перевела разговор на лошадей, потому что знала: хотя сейчас все внимание графа приковано к строительству, первое серьезное увлечение, бесспорно, продолжало играть важную роль в его жизни.

Ее отец держал скаковых лошадей везде, где бы они ни жили, поэтому Дарсия довольно много знала об этом предмете, чем весьма удивила графа.

— Вы так хорошо разбираетесь в скаковых лошадях! — воскликнул он. — Неужели вы занимаетесь и этим?

— Помните наш разговор, когда мы любовались видом с вашего холма? Я сказала тогда, что нам принадлежит не только то, чем мы владеем.

— Я понимаю, — сказал он. — Я и сам всегда это чувствую.

Граф немного помолчал, а потом добавил:

— На днях один человек спросил меня, почему бы мне не купить Венеру Боттичелли. Но ведь каждый раз, когда я бываю во Флоренции, я хожу смотреть на нее и знаю, что она принадлежит мне.

— Я чувствую то же самое.

— Вы бывали во Флоренции? — воскликнул он удивленно.

— Несколько лет назад.

Она вспомнила виллу, которая принадлежала отцу, пока не надоела ему, и прекрасную флорентинку, обществом которой он наслаждался, пока и это ему не приелось.

«Неужели любовь всегда так недолговечна?» — подумала Дарсия.

— Вы что-то

затосковали, — неожиданно сказал граф. — Я никогда раньше не видел выражения грусти на вашем лице.

— Откуда вы знаете, что я чувствую в этот момент?

— У вас очень выразительные глаза, Дарсия, — ответил он, — и вы знаете, что нам часто не нужно слов, чтобы понять друг друга.

— Да, вы правы.

— Я многое понимаю в вас, — продолжал он, — и поэтому меня расстраивает, что между нами существуют барьеры, которые я не могу преодолеть, а вы до сих пор не хотите довериться мне.

Дарсия улыбнулась:

— Может быть, когда-нибудь позже.

— Ненавижу полуобещания! — резко сказал граф. — И мне не нравится, что я никогда не могу быть уверен, что увижу вас снова.

— Я всегда возвращаюсь, как та монетка из пословицы, — отшутилась Дарсия.

— Совсем неподходящее сравнение, — возразил граф. — Вы больше похожи на светлячка в темноте или, может быть, на звезду, мерцающую в ночном небе. Ваши глаза воодушевляют и окрыляют меня.

— Им и вправду дана такая власть над вами? — поддразнила его Дарсия.

— Еще совсем недавно я ответил бы отрицательно, — сказал граф. — Но теперь, ближе узнав вас, я говорю — да.

От того, как он произнес эти слова, у Дарсии перехватило дыхание, и сердце в груди замерло.

Время пролетело незаметно. Им было о чем поговорить, над чем посмеяться. Но они торопились успеть на встречу и не стали смотреть картины в других комнатах.

— Если вы не против, мы поедем в моей карете, — сказала Дарсия. Граф не возражал.

В холле она надела плащ и вновь накинула на волосы шифоновую косынку, обернув ее вокруг шеи.

Граф подумал, что она напоминает прекрасную леди Гамильтон с портрета Ромни, но не сказал этого, а только молча помог ей сесть в карету.

— Куда мы направляемся? — обратился он к ней, когда лошади, объехав площадь, повернули в сторону Беркли-сквер.

В «Золотой грифон», — ответила Дарсия. Граф окаменел.

— В «Золотой грифон»? — повторил он невольно. — Мне не подобает вести вас в такое место!

— Если быть точным, не вы, а я везу вас туда! — поправила его Дарсия. — Мистер Куинси остановился там. Если не ошибаюсь, он всегда останавливается в этой гостинице, когда приезжает в Лондон из своего поместья — по крайней мере последние двадцать пять лет.

Граф пожал плечами, но вслух ничего не сказал. Когда карета остановилась перед «Золотым грифоном», Дарсия почувствовала, что ей становится страшновато.

Здание внешне выглядело вполне пристойно и скромно. Не было ничего примечательного и в вестибюле гостиницы. Дарсия подошла к портье, чтобы справиться относительно мистера Куинси.

Она благодарила судьбу, что когда заходила в гостиницу, поблизости никого не было, кроме служащих «Золотого грифона».

Если бы кто-нибудь увидел графиню Созе в заведении, имеющем столь сомнительную репутацию, этот неблагоразумный поступок стал бы предметом обсуждения во всех домах Мэйфэйра на следующее утро.

Поделиться с друзьями: