Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Потерянный человек! — В шутку отвечал старина Брик, попивая с ним в гараже пиво, делая эту фразу коронной, и употребляя при каждом удобном случае, втайне завидуя Джеку. — Ну, что, еще по одной?

Брик сбегал к нему в гараж от своей ворчливой старухи, именуя гараж ни как иначе, как "Штаб-квартира", хотя сам он был за долгие годы уже капитально одомашнен, и не мог себе представить, что такое закинуть носки в стиральную машину. Историям про женщину в музее он, конечно же, не поверил, обладая скептическим и рациональным складом ума.

Фантом вообще вел себя в последнее время странно: появляясь, убегал куда-то в сторону небольшой библиотеки, расположенной на первом этаже музея, растворяясь

по дороге; пытался что-то сказать, судя по шевелению сладких губ. Джек свыкся соседством с загадочной принцессой в белом, что даже порой начинал скучать, когда та долго не появлялась, проводя в этом случае обход. Сам он обходы перестал делать давно — кто по доброй воле сунется в гости к привидению, пусть и очаровательному?

Рассуждая об этом в полудреме, Джек проснулся от непривычного порыва ветра. Железные двери-створки гаража были раскрыты настежь, на улице жарило полуденное солнце. Привыкнув к дневному свету, он заметил приставленное к виску дуло пистолета, купленного для самозащиты еще при переезде сюда от ее родителей — район в те времена славился криминальными замашками. В глазах Сьюзан, стоявшей в халате на голое тело у изголовья его подобия кровати и целившийся в него, он прочитал безумие.

— Убирайся от сюда! — Только и прошипела она.

Джеку, мгновенно проснувшемуся от такого "сюрприза", дважды повторять не пришлось, и он выскользнул из гаража, благо спал он одетым, захватив кулек со сменкой охранника. Из-за постоянного недосыпания он пришел со стройки слишком уставшим, чтобы раздеться. Оставалось только догадываться, откуда у Сьюз взялись ключи. Например, она могла заказать со слепка копию. Выкинув из головы бессмысленные, так как его уже выгнали, а потому пустые и ненужные мысли, Джек направился прямиком в музей, рассчитывая на понимание и сочувствие.

Свернув в переулок, Джек расположился неподалеку от мусорного бака, из которого на мгновение высунулась удивленная морда кошки и нырнула обратно, вильнув ободранным хвостом. Он взял валявшийся неподалеку деревянный ящик, накрыл его газеткой, и, усевшись, не спеша стал переодеваться.

Глава 8

Толпа школьников застала Джека прямо у входа, и, боясь быть сметенным оголтелой молодежью, он освободил им путь, резко шагнув в сторону. Те, чуть не выдрав из косяка двери, вломились внутрь, заставляя преподавателя лишь заискивающе развести руками.

Бен Нортон, с умным видом грызя карандаш, сражался с очередным кроссвордом, сидя в возлюбленном кресле, именно "в". На столе стояла ароматная кружечка кофе. Подняв на Джека вопрошающий взгляд, но не выказывая удивления, спросил:

— Земноводное, шесть букв. Знаешь?

— Хм, вряд ли. А меня вот из дома выгнали… — и Джек объяснил, не откладывая в долгий ящик, почему пришел так рано. С каждым словом брови Бена поползли выше и выше, пока не дошли до крайней точки. Пожилой человек явно не собирался комментировать произошедшее, пологая, что герой истории вполне взрослый человек и сам знает, что ему делать. Хотя и посоветовать было нечего: единственный подходящий совет, который приходил на ум — нацепить жене смирительную рубашку.

— Однако. — Только и смог выдавить он, и добавил, желая поднять настроение, — Ты по музею прогуляйся, экспонаты посмотри. При дневном свете все выглядит иначе. Так и быть пропущу без билета.

Идея Бена была вполне приемлемой. Джек, улыбнувшись на заезженную шутку, прошел в холл, сразу заметив отличия: например, табличка "Буфет", незаметная в темноте. Из приоткрытой двери приятно пахло сдобой и он, как мотылек, влекомый светом лампад, попросту не мог позволить себе пройти мимо.

Буфет представлял собой витрину со всевозможной выпечкой,

за баррикадой которой восседала толстая тетка в синем халате. За ее спиной возвышались полки с соками, шоколадом и жвачкой. Джек не смог отказать себе в удовольствии и через минуту шел дальше, поедая пирожное и удивляясь, как это школьники пропустили столь злачное место. Позже выяснилось, что в буфет заходят в конце или середине экскурсии.

Все действительно выглядело иначе, как и говорил Бен: позолоченные люстры переливались радугой в солнечном свете, искусные резные рисунки на потолке. Да что там говорить, даже обои выглядели как то по-праздничному. Он присоединился к одной из групп. Уж больно ловко и задорно экскурсовод рассказывал про картины, статуэтки, оружие и предметы быта.

— … Девушки, хватит вздыхать по судьбе бедной Джульетты, найдете и вы своего принца. — В толпе раздался гогот, — Наподобие того, которому принадлежал этот бронзовый шлем. Говорят, Шекспир споткнулся об него во время очередной постановки Гамлета, а до этого он принадлежал одному из полководцев Римской Империи. Один из владельцев поместья выиграл его в шахматы с выгравированными тритонами, похищенные во время революции из дворца последнего русского царя…

Джек хотел расспросить экскурсовода об истории самого поместья, но поначалу из вежливости не хотел перебивать, а потом, увлекшись рассказом, попросту забыл.

Глава 9

Когда Джек остался один, к нему вернулись события дня. В частности приставленный к виску пистолет. Он не мог решить, что будет делать дальше, но одно он знал точно — так продолжатся больше не может. Сьюзан может спустить курок в следующий раз. Неизвестно, что было препятствием в тот момент, но любое препятствие имеет свойство разрушаться, либо становиться крепче. Нужно сделать так, чтоб оно становилось сильнее, а то жить что-то хочется.

В этих размышлениях он не заметил очередного появления призрака. Женщина стояла посреди зала, глядя на него, слегка покачиваясь на ветру. Явно не спешила, и ждала, когда Джек поднимет глаза, после чего опять направилась в сторону библиотеки, периодически оборачиваясь.

— Ну что же, прогуляемся. — Подумал Джек и, вылезши из кресла и включив фонарик, направился за ней, предварительно проверив, все ли в порядке на пульте управления.

Девушка, как и ожидалось, дошла до двери и исчезла за ней. Джек хотел было открыть дверь, но решив не беспокоить полисменов, вернулся обратно и отключил сигнализацию в библиотеке. А то приедут, шум поднимут еще, или как в лучшем боевике окружат здание и начнут бросаться дымовыми шашками — когда не надо они всегда тут как тут.

Джек дотронулся до дверной ручки, обдумывая, правильно ли он делает. Ручка была очень теплой, можно сказать горячей. Эта необычность подстегнула его, и он крадущимся шагом вошел в библиотеку.

Тут он еще не был. Ровным строем вдоль всего помещения шли книжные ряды, выросшие словно грибы, почти до самого потолка, покрытого известкой. Толстый ковер, смягчающий шаги и оттесняемый шкафами, ручейком убегал вглубь зала. Там-то и, светясь в темноте и замерши без движения, ожидал фантом, печально склонив голову на бок.

В луче фонаря она повела рукой, указывая на примыкающий к стене шкаф с большой буквой "Т", напечатанной на приклеенном скотчем к боку листе бумаги, и, сделав шаг в его сторону, растаяла, превратившись в книжную пыль.

"Земноводное, шесть букв. Знаешь?"

Все шкафы были на одно лицо — точная копия друг друга, не считая сучков, трещин и потрескавшейся от времени краски. Внимательно осмотрев шкаф с буквой "Т", охранник пришел к выводу, что тот так же не представляет из себя ничего примечательного.

Поделиться с друзьями: