Сумасбродный шаг
Шрифт:
— Я уже в этом убедилась, — сухо заметила Марджори.
— Досталось тебе от него тогда, а?
— В деле Флетчеров? Я не была бы столь категорична. Суду предстояло сделать выбор опекуна, и просто мой клиент проиграл.
— И ты до сих пор не оправилась от этого удара, не так ли? Не расстраивайся, чем дольше работаешь, тем больше привыкаешь к таким вещам, Марджори. Победы сменяются поражениями. И наоборот.
Рука легла на плечо Лайона, и громоподобный голос Генри Уортона, одного из основателей компании, произнес:
—
— Конечно, — ответил Лайон. — Я как раз спрашивал Марджори, согласна ли она пойти со мной.
— Так, так, — воскликнул Уортон. — Прекрасно, когда компания — это одна большая семья, правда? Я пришлю вам билеты через своего секретаря, и вы расплатитесь за них. — Он поднялся с места.
— Генри, — поспешно воскликнула Марджори, — если у вас есть свободная минута, я бы хотела выслушать ваше мнение по поводу одной проблемы.
Уортон снова опустился на стул.
— Всегда рад помочь вам, дорогая.
— Кто из известных вам юристов лучше других разбирается в делах о клевете? А также кто лучше всех может организовать защиту в суде по делу о сексуальном домогательстве? Совсем необязательно, чтобы этот человек был из Юты.
Уголком глаза Марджори заметила, как брови Лайона поползли вверх. Уортон тыльной стороной ладони потер подбородок.
— Я бы рекомендовал Фила Грейнджера, — наконец произнес он. — Если он не занят, конечно. Сейчас он не берется за много дел сразу. Или, постойте-ка… недавно в Лос-Анджелесе слушалось крупное дело о клевете. Кажется, им занимался Дилан? Точно не помню. Вот что я вам скажу. Я порасспрашиваю и дам вам знать. — Уортон снова хлопнул Лайона по спине. — Оба билета прислать тебе, мой мальчик?
— Я оплачу свой сама, — возразила Марджори.
Уортон подмигнул Лайону.
— Одно из преимуществ эмансипированных женщин, — заметил он и направился к другому столику.
— Черт возьми, прямо шантаж какой-то, — возмутилась Марджори. — Надо же, один из боссов торгует билетами. Кто решится ответить отказом Генри Уортону? Придется нам выложить по пятьдесят баксов и пойти.
— Я бы хотел пригласить тебя, Марджори.
— Благодарю, но тебе же известно, что я не отвечаю на ухаживания коллег.
Лайон выглядел расстроенным.
— Тогда на чьи же ухаживания ты отвечаешь?
Марджори разбирало любопытство — как бы он отреагировал, если бы она сообщила ему, что сегодня вечером на званом обеде собирается представить Фрэнка Макензи своим родителям.
Салат почему-то вдруг показался ей невкусным, она отодвинула его и посмотрела на часы.
— Мне пора возвращаться, Лайон. Меня ждет клиент.
Она не обманывала, но слова ее были небольшим преувеличением. Встреча с Полой Дьюэлл была у нее назначена
только через час, и оставшееся время Марджори намеревалась посвятить последнему просмотру соглашения о разделе имущества.Однако когда Марджори пришла к себе, выяснилось, что Пола уже ждет ее в приемной.
— Знаю, что я пришла рано, — вставая, сказала она. — Но не смогли бы вы меня принять, у меня накопилось очень много вопросов.
— Конечно. Заходите.
Пола направилась в кабинет за Марджори, но в этот момент на столе секретаря зазвонил телефон. Кэти подняла трубку, бросила взгляд на повернувшуюся спиной Полу и сделала знак Марджори. Затем прикрыла трубку рукой.
— Это Фрэнк Макензи, — прошептала она.
Марджори хотелось рвать и метать. Этот человек обладает умением звонить в самый неподходящий момент. Но, если дело касается соглашения о разделе имущества, было бы непростительной глупостью не ответить на его звонок. К тому же, несмотря на шепот Кэти, Пола услышала имя.
— Это адвокат Марка?
— Он самый, — ответила Марджори. — Заходите в кабинет, а я выясню, что ему нужно.
Но Пола не поддалась на эту удочку. Прислонившись спиной к двери кабинета, она застыла с таким видом, словно собиралась простоять так весь день.
Марджори не могла настаивать на уходе Полы, ведь в конце концов речь идет о ее бракоразводном процессе, и та имеет полное право знать, что происходит. Она наклонилась над столом Кэти и взяла трубку.
— Привет, Фрэнк.
— Марджори, милочка, я получил твое приглашение на обед. Купить твоей матушке розы, или она предпочитает другие цветы?
— Особого значения это не имеет.
— Нет, имеет. Если цветы ей не понравятся, я буду выглядеть глупо. А тебе бы этого не хотелось, правда?
— В таком случае, думаю, другие, — осторожно сказала Марджори.
— Следует ли понимать, что у тебя в офисе сейчас кто-то находится, и ты не можешь говорить?
— Что-то в этом роде. Я перезвоню тебе, Фрэнк.
— Нет, не стоит. Не стану тебя терзать. Во всяком случае, не сегодня. А что же это за важный клиент? Или это кто-то из твоих начальников?
— Мы с миссис Дьюэлл в настоящий момент обсуждаем условия договора о разделе имущества.
— А почему тебе потребовалось столько времени, чтобы показать его ей, Марджори? Ладно, вот что я тебе скажу, раз обед назначен на семь… Так?
— Верно.
— Давай раньше встретимся за бокалом вина, проведем, так сказать, генеральную репетицию. Назови мне место и время.
Марджори вздохнула. Она согласна на что угодно, лишь бы закончить этот разговор.
— Ну, раз ты настаиваешь, ладно. Бар «У Фрэда», в половине шестого.
— Увидимся там, дорогая.
— Не называй меня… — Она осеклась, но было уже поздно, Пола навострила уши. — Я предпочитаю, чтобы меня называли мисс Стоун.